FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227  
228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   >>  
[Footnote 135: Anciently (and this custom is still followed in some parts of Japan) the hair of female children was cut short at the neck and allowed to hang down loosely till the age of eight. At twelve or thirteen the hair was generally bound up, though this ceremony was often frequently postponed till marriage. At the present day, the methods of doing the hair of female children, of grown-up girls, and of married women vary considerably.] [Footnote 136: The original of this stanza is obscure, and the native commentators have no satisfactory interpretation to offer.] [Footnote 137: In the original the title is "The Beggar's Dialogue," there being two poems, of which that here translated is the second. The first one, which is put into the mouth of an unmarried beggar, who takes a cheerier view of poverty, is not so well fitted for translation into English.] [Footnote 138: Because, according to the Buddhist doctrine of perpetually recurring births, it is at any given time more probable that the individual will come into the world in the shape of one of the lower animals.] [Footnote 139: A literal translation of the Japanese idiom.] [Footnote 140: The Japanese commentators are puzzled over the meaning of the passage "with skirt uplifted, drew near and fondled me." To the European mind there seems to be nothing obscure in it. The mother probably lifted her skirt to wipe her eyes, when she was crying. It is evidently a figurative way of saying that the mother was crying.] LOVE SONGS ON BEHOLDING THE MOUNTAIN _Composed by the commander of the forces of the Mikado Zhiyomei_ The long spring day is o'er, and dark despond My heart invades, and lets the tears flow down, As all alone I stand, when from beyond The mount our heav'n-sent monarch's throne doth crown. There breathes the twilight wind and turns my sleeve. Ah, gentle breeze! to turn, home to return, Is all my prayer; I cannot cease to grieve On this long toilsome road; I burn, I burn! Yes! the poor heart I used to think so brave Is all afire, though none the flame may see, Like to the salt-kilns there by Tsunu's wave, Where toil the fisher-maidens wearily. _Anon_. LOVE IS PAIN 'Twas said of old, and still the ages say, "The lover's path is full of doubt and woe." Of me they spake: I know not, nor can know, If she I sigh for will my love repay. My heart
PREV.   NEXT  
|<   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227  
228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   >>  



Top keywords:

Footnote

 

commentators

 

obscure

 

original

 

Japanese

 

translation

 
female
 
mother
 

children

 

crying


throne

 

evidently

 

figurative

 

monarch

 

Composed

 

despond

 

spring

 

commander

 

forces

 
Mikado

Zhiyomei

 

MOUNTAIN

 

invades

 

BEHOLDING

 

wearily

 

fisher

 

maidens

 

return

 
prayer
 

grieve


breeze

 

gentle

 

twilight

 

sleeve

 

toilsome

 
breathes
 

native

 

stanza

 

satisfactory

 

considerably


married

 
interpretation
 

translated

 

Beggar

 

Dialogue

 

methods

 
allowed
 

Anciently

 

custom

 
loosely