FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105  
106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   >>   >|  
e instance of this, in passing, we will notice in this place--it will be familiar to everyone as the passage quoted at the opening of the English burial service, and adduced as one of the doctrinal proofs of the resurrection of the body: "I know that my Redeemer liveth, and that He shall stand at the latter day upon the earth; and though, after my skin worms destroy this body, yet in my flesh I shall see God." So this passage stands in the ordinary version. But the words in italics have nothing answering to them in the original--they were all added by the translators to fill out their interpretation; and for in my flesh, they tell us themselves in the margin that we may read (and, in fact, we ought to read, and must read) "out of," or "without" my flesh. It is but to write out the verses omitting the conjectural additions, and making that one small, but vital correction, to see how frail a support is there for so large a conclusion; "I know that my Redeemer liveth, and shall stand at the latter... upon the earth; and after my skin... destroy this...; yet without my flesh I shall see God." If there is any doctrine of a resurrection here, it is a resurrection precisely not of the body, but of the spirit. And now let us only add that the word translated Redeemer is the technical expression for the "avenger of blood"; and that the second paragraph ought to be rendered--"and one to come after me (my next of kin, to whom the avenging my injuries belongs) shall stand upon my dust," and we shall see how much was to be done towards the mere exegesis of the text. This is an extreme instance, and no one will question the general beauty and majesty of our translation; but there are many mythical and physical allusions scattered over the poem, which, in the sixteenth century, there were positively no means of understanding; and perhaps, too, there were mental tendencies in the translators themselves which prevented them from adequately apprehending even the drift and spirit of it. The form of the story was too stringent to allow such tendencies any latitude; but they appear, from time to time, sufficiently to produce serious confusion. With these recent assistances, therefore, we propose to say something of the nature of this extraordinary book--a book of which it is to say little to call it unequalled of its kind, and which will, one day, perhaps, when it is allowed to stand on its own merits, be seen towering up alone, fa
PREV.   NEXT  
|<   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105  
106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   >>   >|  



Top keywords:

Redeemer

 
resurrection
 
instance
 

passage

 
translators
 
spirit
 
liveth
 

destroy

 

tendencies

 

scattered


positively
 

century

 

sixteenth

 

understanding

 
translation
 
exegesis
 

extreme

 

question

 

mythical

 
physical

general
 

beauty

 

majesty

 

allusions

 
propose
 

assistances

 

recent

 
confusion
 

nature

 
unequalled

extraordinary
 

allowed

 

belongs

 

towering

 

prevented

 
adequately
 

apprehending

 

sufficiently

 

produce

 
latitude

stringent

 

merits

 

mental

 

answering

 
original
 

italics

 

version

 
margin
 

interpretation

 

ordinary