FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118  
119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   >>   >|  
ayed to teach his own people. For the present, though we have abolished many absurdities which grew out of a conception of opera that was based upon the simple, sensuous delight which singing gave, the charm of music is still supreme, and we can sit out an opera without giving a thought to the words uttered by the singers. The popular attitude is fairly represented by that of Boileau, when he went to hear "Atys" and requested the box-keeper to put him in a place where he could hear Lully's music, which he loved, but not Quinault's words, which he despised. [Sidenote: _Past and present._] It is interesting to note that in this respect the condition of affairs in London in the early part of the eighteenth century, which seemed so monstrously diverting to Addison, was like that in Hamburg in the latter part of the seventeenth, and in New York at the end of the nineteenth. There were three years in London when Italian and English were mixed in the operatic representations. "The king or hero of the play generally spoke in Italian and his slaves answered him in English; the lover frequently made his court and gained the heart of his princess in a language which she did not understand." [Sidenote: _Polyglot opera._] At length, says Addison, the audience got tired of understanding half the opera, "and to ease themselves entirely of the fatigue of thinking, so ordered it that the whole opera was performed in an unknown tongue." [Sidenote: _Perversions of texts._] There is this difference, however, between New York and London and Hamburg at the period referred to: while the operatic ragout was compounded of Italian and English in London, Italian and German in Hamburg, the ingredients here are Italian, French, and German, with no admixture of the vernacular. Strictly speaking, our case is more desperate than that of our foreign predecessors, for the development of the lyric drama has lifted its verbal and dramatic elements into a position not dreamed of two hundred years ago. We might endure with equanimity to hear the chorus sing [Sidenote: _"Robert le Diable."_] "_La soupe aux choux se fait dans la marmite, Dans la marmite on fait la soupe aux choux_" at the beginning of "Robert le Diable," as tradition says used to be done in Paris, but we surely ought to rise in rebellion when the chorus of guards change their muttered comments on Pizarro's furious aria in "Fidelio" from
PREV.   NEXT  
|<   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118  
119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   >>   >|  



Top keywords:

Italian

 

London

 

Sidenote

 

English

 

Hamburg

 

Diable

 
operatic
 

German

 

present

 

Robert


chorus

 

Addison

 
marmite
 

furious

 

admixture

 

Strictly

 

vernacular

 
Fidelio
 
speaking
 

performed


unknown

 
tongue
 

Perversions

 
ordered
 
fatigue
 

thinking

 

difference

 

compounded

 
ingredients
 

ragout


desperate

 

period

 

referred

 

French

 

lifted

 

guards

 

change

 

endure

 

equanimity

 
muttered

rebellion

 
surely
 

beginning

 

tradition

 
Pizarro
 

foreign

 

predecessors

 

development

 
verbal
 

dramatic