FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156  
157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   >>  
Kalidasa's more ambitious works, it is perhaps legitimate to imagine him, as he wrote this canto, suddenly inspired with the plan of _The Cloud-Messenger_. This plan is slight and fanciful. A demigod, in consequence of some transgression against his master, the god of wealth, is condemned to leave his home in the Himalayas, and spend a year of exile on a peak in the Vindhya Mountains, which divide the Deccan from the Ganges basin. He wishes to comfort and encourage his wife, but has no messenger to send her. In his despair, he begs a passing cloud to carry his words. He finds it necessary to describe the long journey which the cloud must take, and, as the two termini are skilfully chosen, the journey involves a visit to many of the spots famous in Indian story. The description of these spots fills the first half of the poem. The second half is filled with a more minute description of the heavenly city, of the home and bride of the demigod, and with the message proper. The proportions of the poem may appear unfortunate to the Western reader, in whom the proper names of the first half will wake scanty associations. Indeed, it is no longer possible to identify all the places mentioned, though the general route followed by the cloud can be easily traced. The peak from which he starts is probably one near the modern Nagpore. From this peak he flies a little west of north to the Nerbudda River, and the city of Ujjain; thence pretty straight north to the upper Ganges and the Himalaya. The geography of the magic city of Alaka is quite mythical. _The Cloud-Messenger_ contains one hundred and fifteen four-line stanzas, in a majestic metre called the "slow-stepper." The English stanza which has been chosen for the translation gives perhaps as fair a representation of the original movement as may be, where direct imitation is out of the question. Though the stanza of the translation has five lines to four for the slow-stepper, it contains fewer syllables; a constant check on the temptation to padding. The analysis which accompanies the poem, and which is inserted in Italics at the beginning of each stanza, has more than one object. It saves footnotes; it is intended as a real help to comprehension; and it is an eminently Hindu device. Indeed, it was my first intention to translate literally portions of Mallinatha's famous commentary; and though this did not prove everywhere feasible, there is nothing in the analysis except ma
PREV.   NEXT  
|<   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156  
157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   >>  



Top keywords:
stanza
 

chosen

 

analysis

 
proper
 

translation

 

Ganges

 

demigod

 

famous

 

Messenger

 

journey


stepper

 
Indeed
 

description

 
majestic
 
stanzas
 

called

 

English

 

Nerbudda

 

Ujjain

 

modern


Nagpore

 

pretty

 

mythical

 

hundred

 

fifteen

 
straight
 

Himalaya

 

geography

 

temptation

 

device


intention

 

translate

 
eminently
 

intended

 

comprehension

 

literally

 

portions

 

feasible

 

Mallinatha

 

commentary


footnotes
 
Though
 

syllables

 

question

 

movement

 
original
 

direct

 
imitation
 
constant
 

beginning