FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134  
135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   >>  
love stood out in all the contrast of its new tenderness and delicacy. The situation is indeed a very simple one, and not peculiar to the Middle Ages. Any idealization of sexual love, in a society where marriage is purely utilitarian, must begin by being an idealization of adultery.' (C.S. Lewis, _The Allegory of Love_ (London, 1936), 13.) Note 18, p. 77. Much of the _Gita Govinda's_ power arises from the endowment of Nature with romantic ardour, the forest itself being presented as a highly sensitive and symbolic setting for the behaviour of lovers. The following passage from _Tess of the D'Urbervilles_ is perhaps the nearest approach in English to this kind of treatment. 'Amid the oozing fatness and warm ferments of the Var Vale, at a season when the rush of juices could almost be heard below the hiss of fertilization, it was impossible that the most fanciful love should not grow passionate. The ready bosoms existing there were impregnated by their surroundings. July passed over their heads and the weather which came in its wake seemed an effort on the part of Nature to match the state of hearts at Talbothays Dairy. The air of the place, so fresh in the spring and early summer, was stagnant and enervating now. Its heavy scents weighed upon them, and at mid-day the landscape seemed lying in a swoon. Ethiopic scorchings browned the upper slopes of the pastures, but there was still bright herbage here where the water courses purled. And as Clare was oppressed by the outward heats, so was he burdened inwardly by waxing fervour of passion for the soft and silent Tess.' Note 19, p. 77. The _Gita Govinda_ was one of the first Sanskrit poems to be rendered into English--Sir William Jones publishing a mellifluous version in _Asiatick Researches_ in 1792. Later in the nineteenth century it was translated into Victorian verse by Sir Edwin Arnold. The present translation from which all the extracts are taken is by George Keyt, the foremost modern artist of Ceylon. It is greatly to be hoped that the entire translation, hitherto available only in an Indian edition, will one day be published in England. Note 20, p. 86. Poems 1 and 2 are based on versions by O.C. Gangoly (_Masterpieces of Rajput Painting_, 29, 58); poems 3-11 are from new translations by Deben Bhattacharya. Note 21, p. 91. For the originals of certain poems in the _Rasika Priya_ and their literal translation, see Coomaraswamy, 'The
PREV.   NEXT  
|<   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134  
135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   >>  



Top keywords:
translation
 

Govinda

 

English

 
idealization
 

Nature

 

passion

 

fervour

 

rendered

 

publishing

 

mellifluous


version

 
Asiatick
 

William

 
Sanskrit
 
waxing
 

silent

 

courses

 

scorchings

 

Ethiopic

 

browned


pastures

 

slopes

 

weighed

 

landscape

 

oppressed

 
outward
 

burdened

 

purled

 

herbage

 

bright


Researches

 

inwardly

 
Masterpieces
 

Gangoly

 

Rajput

 

Painting

 

versions

 

Rasika

 

literal

 

Coomaraswamy


originals
 
translations
 

Bhattacharya

 

England

 

present

 
Arnold
 

extracts

 
scents
 
George
 

nineteenth