FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270  
271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   >>   >|  
ther benefit or amusement to the world or to himself beyond the present time. He wrote the thoughts of his inspired moments on pieces of broken pitchers or pans, with charcoal; some of his admirers were sure to follow his footsteps narrowly, and to their vigilance in securing those scraps strewed about, wherever Haafiz had made his sojourn, may to this day be ascribed the benefit derived by the public from his superior writings. Saadie, however, is the standard favourite of all good Mussulmauns; his 'Goolistaun'[13] (Garden of Roses), is placed in the hands of every youth when consigned to the dominion of a master, as being the most worthy book in the Persian language for his study, whether the beauty of his diction or the morality of his subjects be considered. The 'Hyaatool Kaaloob'[14] (Enlightener of the Heart), is another Persian work, in prose, by Mirza Mahumud Baakur, greatly esteemed by the learned Mussulmauns. This work contains the life and acts of every known prophet from the Creation, including also Mahumud and the twelve Emaums. The learned Maulvee, it appears, first wrote it in the Arabic language, but afterwards translated it into Persian, with the praiseworthy motive of rendering his invaluable work available to those Mussulmauns who were not acquainted with Arabic. I have some extracts from this voluminous work, translated for me by my husband, which interested me on account of the great similarity to our Scripture history; and if permitted at some future time, I propose offering them to the public in our own language, conceiving they may be as interesting to others as they have been to me. The Persian and Arabic authors, I have remarked, substitute Y for J in Scripture names; for instance, Jacob and Joseph are pronounced Yaacoob and Yeusuf.[15] They also differ from us in some names commencing with A, as in Abba, which they pronounce Ubba (Father); for Amen, they say Aameen[16] (the meaning strictly coinciding with ours); for Aaron, Aaroon; for Moses, Moosa.[17] I am told by those who are intimate with both languages, that there is a great similarity between the Hebrew and Arabic. The passage in our Scripture 'Eloi, Eloi, lama sabaethani,' was interpreted to me by an Arabic scholar, as it is rendered in that well-remembered verse in the English translation. [1] _Sawari_. [2] The Padshah Begam was the widow of Ghazi-ud-din Haidar, King of Oudh. On his death, in 1837, she contrived a plot
PREV.   NEXT  
|<   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270  
271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   >>   >|  



Top keywords:

Arabic

 

Persian

 
Mussulmauns
 

language

 
Scripture
 

public

 

learned

 
benefit
 

Mahumud

 

similarity


translated

 

Yeusuf

 

Yaacoob

 
husband
 

permitted

 

pronounced

 
history
 

commencing

 

Joseph

 

differ


authors
 

remarked

 
conceiving
 
interested
 

offering

 
future
 

instance

 

interesting

 

account

 

propose


substitute

 

Sawari

 

Padshah

 
translation
 

English

 

rendered

 

scholar

 

remembered

 

contrived

 

Haidar


interpreted

 

coinciding

 
strictly
 

Aaroon

 

meaning

 

Father

 

Aameen

 

Hebrew

 

passage

 
sabaethani