ting a
triangular object.
4. A legend of three lines is engraved between the mentioned altar, and a
horned animal.)
So that he may not devastate the land of Zunire, nor the
dwellings which are belonging to the Governor of Zunire.
5. Under an undetermined object, opposite to the nose of the
above-mentioned fantastical animal is written a sentence composed of a
perpendicular line and four lines parallel to the circumference.)
That he will not acknowledge either the _kisirtu_ or the tribute
of this house, or the Prefect, or the _hazan_ of the house of Ada.
6. Below the preceding one.
Either the author of the treaty, or the _hazan_ of the land of
Zunire.
7. Included between the roost and the back of the dog occurs another
sentence which has not been translated.
8. Across the symbolical figures [commencement obscure]:
That he might not watch upon the streets of Bit-Ada.
9. Between the scorpion and the back of the snake.
That he may pay the rent of the land.
10. Over the head of the snake.
That in his abode, there may not be any power, any judge,
any implorer.
[Footnote 1: Twenty hins are equal to 60 litres, 13-1/4 gallons.]
[Footnote 2: Great U, the standard agrarian measure.]
[Footnote 3: The country is unknown; the river Zirzirri is also mentioned
elsewhere.]
[Footnote 4: This name signifies, "In the Pyramid he will increase."]
[Footnote 5: The valuations of the estates are made by the quantity of
corn required to seed them, as it is the case in rabbinical literature,
where the unity is a beth-sea, or the surface seeded by a sea. Therefore
the epha of the king (royal epha) is quite in its place: the epha is
varying from 32 to 36 pints.
The text itself states the royal endowment of a perhaps conquered land.]
[Footnote 6: There is no valuation of the field. An error crept into the
French transliteration; "us" is not "a stade," but the word "length."]
[Footnote 7: This is the city generally read "Agade."]
[Footnote 8: Person already mentioned in the Za-aleh Stone.]
[Footnote 9: The god Sukamanu occurs elsewhere.]
[Footnote 10: The "hazan" seems to be a superintendent.]
[Footnote 11: By an error, this line is omitted in the French work; the
Assyrian words are not yet understood.]
[Footnote 12: In the text is nu.]
[Footnote 13: Lacuna.]
[Footnote 14: The passage is very obscure; if Dr. Oppert's idea is
correct, there is an allusion to the detest
|