FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   >>  
ua love-songs is given by _Garcilaso de la Vega_, in his "Commentaries and Poems." It is copied from papers left by a monk named Blas Valera; and some lines of it are here subjoined. The subject is an old Peruvian tradition:--A maiden of royal blood (_nusta_) is appointed by the Creator of the world (_Pacchacamac_) in heaven, to pour water and snow on the earth out of a pitcher; her brother breaks the pitcher, whereupon thunder and lightning arise. Cumac nusta Beautiful Princess, Turallayquim Thy Pitcher Puynuyquita Thy brother hath broken Paquicayan Here in Pieces; Hina mantara For that blow Cunununun It thunders; and lightning Yllapantac Flashes all around. There were, however, instances of versification which may properly be called poetry. Of this the _Yaravies_, or elegies, afford some fair examples. These poems have for their subjects unfortunate love, or sorrow for the dead. They were recited or sung by one or more voices, with an accompaniment of melancholy music, and made a great impression on the hearers. A foreigner, who for the first time hears one of these _Yaravies_ sung, even though he may not understand the Quichua words, is nevertheless deeply moved by the melody. The strain is sad and sweet. No other music is at once so dismal and so tender. What the _donina_ is as an instrument, the _yaravie_ is in singing; both convey the expression of a deeply troubled heart. The _yaravie_ has been imitated by the Spaniards in their own language, and some of the imitations are very beautiful; but they have not been able to reach the deep melancholy of the Quichua elegy. The modern poetry of the Indians is inferior to the old; the words are a mixture of Quichua and Spanish, and are scarcely intelligible. The Spanish words have often Quichua terminations affixed to them; on the other hand, sometimes the Quichua words are inflected after the Spanish manner, making altogether a barbarous compound. The ancient Peruvians had no manuscript characters for single sounds; but they had a method by which they composed words and incorporated ideas. This method consisted in the dexterous intertwining of knots on strings, so as to render them auxiliaries to the memory. The instrument consisting of these strings and knots was called the QUIPU. It was composed of one thick head or top string, to which, at certain distances, thinner on
PREV.   NEXT  
|<   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   >>  



Top keywords:

Quichua

 

Spanish

 
lightning
 

yaravie

 
poetry
 

called

 

instrument

 
pitcher
 

Yaravies

 

brother


composed

 

melancholy

 

strings

 
deeply
 

method

 

imitated

 
Spaniards
 

convey

 

troubled

 

expression


melody
 

understand

 
strain
 
tender
 

donina

 
dismal
 

singing

 

intelligible

 

incorporated

 

consisted


dexterous

 

sounds

 

single

 
Peruvians
 

manuscript

 

characters

 

intertwining

 

render

 

string

 

distances


thinner

 

auxiliaries

 
memory
 

consisting

 

ancient

 

compound

 

modern

 

Indians

 

inferior

 
mixture