FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49  
50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   >>   >|  
d it is sometimes urged, in a given case, that it is not literal or that it is too free. A distinguished writer has recently laid down that a translation should reproduce every word and phrase and sentence of the original as accurately as a delicate tracing reproduces the lines of a drawing. This is advice which may hold in the school-room, but, I venture to maintain, nowhere else. In so far as every language has a peculiar genius, a literal translation must necessarily be a bad one; and any faithful translation will of its nature be free. In other words, a translator will err if he slavishly adheres to mere expression; he must have complete liberty to give his author's meaning and style in the manner which he holds to be truest to the original; and so, in translating from a foreign tongue, it will be well for him to have some knowledge of his own. But he must guard against the abuse of his position: his liberty may become license, and his translation instead of being faithful may be phantastic. The translator's first and last duty is, then, to efface himself. His first duty is to stand entirely at the point of view of his author's thought; his last, to find the clearest and nearest expression in his own language both for that thought and for whatever is characteristic in the way of conveying it; neither adding anything of his own nor taking away anything from his author. The best translation is thus a re-embodiment of the author's spirit, a real metempsychosis. Nothing can be done without ideals, and this is the ideal at which the present translation aims. That it fails of its aim and has many defects, no one knows better than the translator himself; and he can only cherish the hope that where he falls short he is sometimes close to the confines of what cannot be translated. December 2, 1892. [1] _Goethe's Sprueche in Prosa_: zum ersten Mal erlaeutert und auf ihre Quellen zurueckgefuehrt von G. v. Loeper, Berlin, 1870. This forms the text of the translation. [2] _Wilhelm Meisters Wanderjahre_, Bk. I. ch. 10. [3] _Gespraeche mit Eckermann_, III. 4 January, 1824. LIFE AND CHARACTER I 1 There is nothing worth thinking but it has been thought before; we must only try to think it again. 2 How can a man come to know himself? Never by thinking, but by doing. Try to do your duty, and you will know at once what you are worth. 3 But what is your duty? The claims of the day. 4 The worl
PREV.   NEXT  
|<   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49  
50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

author

 
thought
 

translator

 
faithful
 

language

 

expression

 

liberty

 

literal

 

thinking


original

 

ersten

 

Goethe

 

Sprueche

 

translated

 

December

 

present

 

ideals

 

defects

 

cherish


confines

 

Wanderjahre

 

CHARACTER

 

claims

 
January
 
Loeper
 

Berlin

 

zurueckgefuehrt

 

Quellen

 

Gespraeche


Eckermann

 

Wilhelm

 

Meisters

 

Nothing

 
erlaeutert
 
peculiar
 

genius

 

maintain

 

venture

 
advice

school
 

necessarily

 
slavishly
 
adheres
 
complete
 
nature
 

drawing

 

distinguished

 

writer

 
recently