FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   >>  
of the lady had great store, and then sat herself in the chamber on a silken coverlet, and called the lady and bade her go and bring Aucassin her love, and she did even so. And when she came to the Palace she found Aucassin weeping, and making lament for Nicolete his love, for that she delayed so long. And the lady spake unto him and said: "Aucassin, sorrow no more, but come thou on with me, and I will shew thee the thing in the world that thou lovest best; even Nicolete thy dear love, who from far lands hath come to seek of thee." And Aucassin was right glad. _Here singeth one_: When Aucassin heareth now That his lady bright of brow Dwelleth in his own countrie, Never man was glad as he. To her castle doth he hie With the lady speedily, Passeth to the chamber high, Findeth Nicolete thereby. Of her true love found again Never maid was half so fain. Straight she leaped upon her feet: When his love he saw at last, Arms about her did he cast, Kissed her often, kissed her sweet Kissed her lips and brows and eyes. Thus all night do they devise, Even till the morning white. Then Aucassin wedded her, Made her Lady of Biaucaire. Many years abode they there, Many years in shade or sun, In great gladness and delight Ne'er hath Aucassin regret Nor his lady Nicolete. Now my story all is done, Said and sung! NOTES "THE BLENDING"--of alternate prose and verse--"is not unknown in various countries." Thus in Dr. Steere's _Swahili Tales_ (London, 1870), p. vii. we read: "It is a constant characteristic of popular native tales to have a sort of burden, which all join in singing. Frequently the skeleton of the story seems to be contained in these snatches of singing, which the story-teller connects by an extemporized account of the intervening history . . . Almost all these stories had sung parts, and of some of these, even those who sung them could scarcely explain the meaning . . . I have heard stories partly told, in which the verse parts were in the Yao and Nyamwezi languages." The examples given (_Sultan Majnun_) are only verses supposed to be chanted by the characters in the tale. It is improbable that the Yaos and Nyamwezis borrowed the custom of inserting verse into prose tales from Arab literature, where the intercalated verse is usually of a moral and reflective character. Mr. Jamieson, in _Illustrations of
PREV.   NEXT  
|<   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   >>  



Top keywords:

Aucassin

 

Nicolete

 
stories
 

singing

 

Kissed

 

chamber

 

burden

 

Swahili

 

London

 

characteristic


popular
 
native
 
literature
 

constant

 

intercalated

 

Steere

 
reflective
 

Illustrations

 

Jamieson

 

regret


countries
 

unknown

 

BLENDING

 

alternate

 

character

 

Frequently

 

characters

 

chanted

 

partly

 

meaning


scarcely
 

improbable

 

explain

 

Sultan

 

verses

 

examples

 

Nyamwezi

 

languages

 

supposed

 

snatches


teller
 

connects

 

custom

 

inserting

 

contained

 
Majnun
 

skeleton

 

borrowed

 

Nyamwezis

 

Almost