anslation:
As trembling doves the eager hawks eschew;
As eager hawks the trembling dovers pursue.]
[Footnote 81: In the first edition:
As from the god with fearful speed she flew,
As did the god with equal speed pursue.
[Footnote 82: Wakefield remarks that Pope, yielding to the exigencies of
rhyme, has put "run" for "ran."]
[Footnote 83:
Sol erat a tergo: vidi praecedere longam
Ante pedes umbram; nisi timor illa videbat.
Sed certe sonituque pedum terrebar; et ingens
Crinales vittas afflabat anhelitus oris. Ovid, Met. lib. v.--WARBURTON.
Sandys, whom our bard manifestly consulted, renders thus:
The sun was at our backs; before my feet
I saw his shadow, or my fear did see't.
Howere his sounding steps, and thick-drawn breath
That fanned my hair, affrighted me to death.--WAKEFIELD.
Not only is the story of Lodona copied from the transformation of
Arethusa into a stream, but nearly all the particulars are taken from
different passages in Ovid, of which Warburton has furnished a
sufficient specimen.]
[Footnote 84: The river Loddon.--POPE.]
[Footnote 85: The idea of "augmenting the waves with tears" was very
common among the earliest English poets, but perhaps the most ridiculous
use ever made of this combination, was by Shakespeare:
Too much of water hast thou, poor Ophelia,
And therefore I forbid my tears.--BOWLES.
Dryden's translation of the first book of Ovid's Art of Love:
Her briny tears augment the briny flood.]
[Footnote 86: These six lines were added after the first writing of this
poem.--POPE.
And in truth they are but puerile and redundant.--WARTON.]
[Footnote 87: Eve, looking into the fountain, in Dryden's State of
Innocence, Act ii.:
What's here? another firmament below
Spread wide, and other trees that downward grow.--STEEVENS.]
[Footnote 88: The epithet "absent," employed to denote that the trees
were only a reflection in the water, is more perplexing than
descriptive, particularly as the "absent trees" are distinguished from
the "pendant woods," which must equally have been absent.]
[Footnote 89: In every edition before Warburton's it was "spreading
honours." Pope probably considered that "rear," which denoted an upward
direction, could not be consistently conjoined with "spreading." For
"shores," improperly applied in the next line to a river, all the
editions before 1736 had "banks."]
[Footno
|