with all their monstrous beasts,
And every warrior that had feared to slay
The dreadful dragon, Hagen with the rest!
Thy slander cannot harm him. But the dart
Thine envy borrowed from thy wickedness.
And folk will tell of his nobility
As long as men still dwell upon the earth,
And just so long they'll tell thy tale of shame.
HAGEN.
So be it then!
[_He takes_ SIEGFRIED'S _sword, Balmung, from
beside the body._]
And now 'twill never end!
[_He girds on the sword and walks slowly
back to his kindred._]
KRIEMHILD.
To murder foul is added robbery!
(_To_ GUNTHER.)
A judgment, Gunther! Judgment I demand.
CHAPLAIN.
Remember Him who on the cross forgave!
KRIEMHILD.
A judgment! If the king denies it me,
The blood of Siegfried stains his mantle too.
UTE. Cease, Kriemhild! Thou wilt ruin thy whole house!
KRIEMHILD.
So be it! For the measure's over full!
[_She turns toward_ SIEGFRIED'S _body and falls upon the bier._]
FOOTNOTES:
[Footnote 1: Siegfried's wonderful sword is named Balmung.]
[Footnote 2: The reference is to a passage in the _Chanson de Roland_.
Roland was in command of a rear guard and was warned of the approach of
a large force of Saracens. His comrade Oliver begged him to sound his
horn and summon Charlemagne and his forces. Roland would not blow the
horn until nearly all his men were slain. At last, however, the Saracens
learned of Charlemagne's approach and fled. Roland then blew his horn
once more and died alone on the field as he heard Charlemagne's battle
cry.--TRANSLATOR.]
[Footnote 3: Balmung is the name of Siegfried's magical sword.]
[Footnote 4: The Mandrake is a plant growing in the Mediterranean region
and belonging to the potato family. It was early famed for its poisonous
and narcotic qualities. Love philtres were also made from its roots, and
an old High German story tells of little images made from the root, thus
endowed with the power of prophecy and respected as oracles. Probably
Hebbel refers to the German tradition, as he is speaking of the dwarfs
who are both small and wise. The German name of the plant is
_Alraune_.--TRANSLATOR.]
[Footnote 5: The translator finds that authorities and versions of the
tale differ as to Siegfried's _"Kappe."_ In Maurice Grau's
Goetterdaemmerung libretto it is called in the English translation
"Tarnhelm," and Siegfried hangs it to his b
|