ee in dance shall sweep,
And rock thee and kiss thee and sing thee to sleep."_
"O father, dear father, and dost thou not mark
The elf-king's daughters move by in the dark?"--
"I see it, my child; but it is not they,
'Tis the old willow nodding its head so gray."
_"I love thee! thy beauty it charms me so;
And I'll take thee by force, if thou wilt not go!"_
"O father, dear father, he's grasping me,--
My heart is as cold as cold can be!"
The father rides swiftly,--with terror he gasps,--
The sobbing child in his arms he clasps;
He reaches the castle with spurring and dread;
But alack! in his arms the child lay dead!
Translation of Martin and Aytoun.
FROM 'THE WANDERER'S STORM SONG'
Whom thou desertest not, O Genius,
Neither blinding rain nor storm
Breathes upon his heart a chill.
Whom thou desertest not, O Genius,
To the lowering clouds,
To the beating hail,
He will sing cheerly,
As the lark there,
Thou that soarest.
Whom thou desertest not, O Genius,
Him thou'lt lift o'er miry places
On thy flaming pinions:
He will traverse
As on feet of flowers
Slime of Deucalion's deluge;
Slaying Python, strong, great,
Pythius Apollo!
Whom thou desertest not, O Genius,
Thou wilt spread thy downy wings beneath him,
When he sleeps upon the crags;
Thou wilt cover him with guardian pinions
In the midnight forest depths.
Whom thou desertest not, O Genius,
Thou wilt in whirling snow-storm
Warmly wrap him round;
To the warmth fly the Muses,
To the warmth fly the Graces.
Around me float, ye Muses,
And float, ye Graces!
This is water, this is earth
And the son of water and of earth,
Over whom I wander
Like the gods.
You are pure like the heart of water,
You are pure like the core of earth;
You float around me, and I float
Over water, over earth,
Like the gods.
Translation of Charles Harvey Genung.
THE GODLIKE
Noble be Man,
Helpful and good!
For that alone
Doth distinguish him
|