FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283  
284   >>  
tes of five sounds, with an abrupt note at the end, of which the cooing of the wood pigeon consists, have been construed into words, and these words differ in different places, according to the state of the country, and the prevailing sentiments of the people. Of course, the language of the wood pigeon is always the language of the people amongst whom he lives. He always speaks Welsh in Wales, and English in England, but in these days this bird is so far Anglicised that it blurts out English all along the borders of Wales. In the cold spring days, when food is scarce and the wood pigeon cold, it forms good resolutions, and says:-- Yn yr haf Ty a wnaf; Gwnaf. In the summer I'll make a house; I will. However, when the summer has come with flower, and warmth, the wood pigeon ridicules its former resolution and changes its song, for in June it forgets January, and now it asks:-- Yn yr ha' Ty pwy wna'? Pwy? In the summer Who'll make a house? Who? For then a house is quite unnecessary, and the trouble to erect one great. The above ditty was told me by the Rev. John Williams, Rector of Newtown, a native of Flintshire. In the English counties bordering upon Wales, such as Herefordshire, the wood pigeon encouraged Welshmen to drive off Englishmen's cattle to their homes, by saying:-- Take two cows, Taffy, Take two cows, Taffy, Take two. and ever since those days the same song is used; but another version is:-- Take two cows Davy, Take two cows Davy, Two. The late Rev. R. Williams, Rector of Llanfyllin, supplied me with the above, and he stated that he obtained it from Herefordshire. In the uplands of Denbighshire the poor wood pigeon has a hard time of it in the winter, and, to make provision for the cold winter days, he, when he sees the farmer sowing spring seeds, says:-- Dyn du, dyn da, Hau pys, hau ffa, Hau ffacbys i ni Fwyta. which rendered into English is:-- Black man, good man, Sow peas, sow beans, Sow vetches for us To eat. Mr. Hugh Jones, Pentre Llyn Cymmer, a farmer in Llanfihangel Glyn Myfyr, a descendant of the bard Robert Davies, Nantglyn, supplied me with the preceding ditty. _The Magpie teaching a Wood Pigeon how to make a nest_. The wood pigeon makes an untidy nest, consisting of a few bits of twigs placed one on the other without much care. T
PREV.   NEXT  
|<   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283  
284   >>  



Top keywords:

pigeon

 

English

 
summer
 

spring

 

farmer

 
supplied
 
Williams
 
Rector
 

Herefordshire

 

winter


people
 

language

 

obtained

 
stated
 
consisting
 
untidy
 
uplands
 

provision

 

Denbighshire

 
version

Llanfyllin

 

sowing

 

Llanfihangel

 

descendant

 

Cymmer

 
Pentre
 

vetches

 

Robert

 

rendered

 

teaching


Pigeon

 

Nantglyn

 
Davies
 

preceding

 

ffacbys

 

Magpie

 

England

 
speaks
 

Anglicised

 

blurts


scarce

 

resolutions

 

borders

 

cooing

 

consists

 
sounds
 
abrupt
 

construed

 

country

 

prevailing