gere" is
"to scower off in a mighty bustle;" "confundor" is "to be jumbled;" and
"squalidus" is "in a sorry pickle." "Importuna" is "a plaguy baggage;"
"adulterium" is rendered "her pranks;" "ambages" becomes either "a long
rabble of words," "a long-winded detail," or "a tale of a tub;"
"miserabile carmen" is "a dismal ditty;" "increpare hos" is "to rattle
these blades;" "penetralia" means "the parlour;" while "accingere," more
literally than elegantly, is translated "buckle to." "Situs" is "nasty
stuff;" "oscula jungere" is "to tip him a kiss;" "pingue ingenium" is a
circumlocution for "a blockhead;" "anilia instrumenta" are "his old
woman's accoutrements;" and "repetito munere Bacchi" is conveyed to the
sense of the reader as, "they return again to their bottle, and take the
other glass." These are but a specimen of the blemishes which disfigure
the most literal of the English translations of the Metamorphoses.
[Transcriber's Note:
The Clarke "translation" was published as part of a student edition
of Ovid's _Metamorphoses_, with the Latin on the top half of the page,
the English below. It was not intended as an independent text.]
In the year 1656, a little volume was published, by J[ohn] B[ulloker,]
entitled "Ovid's Metamorphosis, translated grammatically, and, according
to the propriety of our English tongue, so far as grammar and the verse
will bear, written chiefly for the use of schools, to be used according
to the directions in the preface to the painfull schoolmaster, and more
fully in the book called, 'Ludus Literarius, or the Grammar school,
chap. 8.'" Notwithstanding a title so pretentious, it contains a
translation of no more than the first 567 lines of the first Book,
executed in a fanciful and pedantic manner; and its rarity is now the
only merit of the volume. A literal interlinear translation of the first
Book "on the plan recommended by Mr. Locke," was published in 1839,
which had been already preceded by "a selection from the Metamorphoses
of Ovid, adapted to the Hamiltonian system, by a literal and interlineal
translation," published by James Hamilton, the author of the Hamiltonian
system. This work contains selections only from the first six books, and
consequently embraces but a very small portion of the entire work.
For the better elucidation of the different fabulous narratives and
allusions, explanations have been added, which are principally derived
from the writings of Herodotus
|