the library of Corpus Christi, Cambridge; the
Peterborough MS. is in the Bodleian Library (Laud, 636).
[114] Except in some very rare cases. For example, year 897: "Thanks be
to God, the Army had not utterly broken up the Angle race." Comments are
more frequent in the latter portions of the Chronicles, especially at
the time of and after the Norman invasion.
[115] S. Fox, "King Alfred's Boethius," London, 1864, 8vo, chap. xvii.
p. 61. This chapter corresponds only to the first lines of chap. vii.
book ii. of the original. Most of it is added by Alfred, who gives in it
his opinion of the "craft" of a king, and of the "tools" necessary for
the same.
[116] In the "Proverbs of Alfred," an apocryphal compilation made after
the Norman Conquest; published by Kemble with the "Dialogue of Salomon
and Saturnus," 1848, 8vo.
[117] King from 959 to 975; St. Dunstan, archbishop of Canterbury, died
in 988. See Stubbs, "Memorials of St. Dunstan" (Rolls Series).
[118] The anonymous translation of the Gospels compiled in the time of
Alfred was copied and vulgarised in this period; ed. Skeat, "The Gospels
in Anglo-Saxon," Cambridge, 1871-87, 4 vols. 4to.
[119] See Sermon XI.; "The Blickling Homilies," ed. R. Morris, 1874 ff.
E.E.T.S., 8vo.
[120] "The Sermones Catholici, or Homilies of AElfric," ed. Thorpe,
London, AElfric Society, 1844-6, 2 vols. 8vo; "AElfric's Lives of Saints,
being a set of Sermons," &c., ed. W. W. Skeat, E.E.T.S., 1881 ff. AElfric
translated part of the Bible: "Heptateuchus, Liber Job," &c., ed.
Thwaites, Oxford, 1698, 8vo. He wrote also important works on astronomy
and grammar, a "Colloquium" in Latin and Anglo-Saxon: "AElfric's
Grammatik und Glossar," ed. J. Zupitza, 1880, 8vo, &c.
[121] The homilies of Wulfstan were published by Arthur Napier:
"Wulfstan, Sammlung der ihm zugeschriebenen Homilien nebst
Untersuchungen ueber ihre Echtheit," Berlin, 1883, 8vo (sixty-two pieces,
some of which are very short).
[122] "Transtulimus hunc codicem ex libris latinorum ... ob
aedificationem simplicium ... ideoque nec obscura posuimus verba, sed
simplicem Anglicam, quo facilius possit ad cor pervenire legentium vel
audientium, ad utilitatem animarum suarum quia alia lingua nesciunt
erudiri quam in qua nati sunt. Nec ubique transtulimus verbum ex verbo,
sed sensum ex sensu.... Hos namque auctores in hac explanatione sumus
sequuti, videlicet Augustinum Hipponensem, Hieronimum, Bedam, Gregorium,
Smaragdum et al
|