ven. It opens with the name of the
Bishop of Norwich, Dr. Bathurst; it includes the equally familiar names
of the Gurdons, Gurneys, Harveys, Rackhams, Hares (then as now of Stow
Hall), Woodhouses--all good Norfolk or Norwich names that have come down
to our time. Mayor Hawkes, who is made famous in _Lavengro_ by Haydon's
portrait, is there also. Among London names we find 'F. Arden,' which
recalls his friend 'Francis Ardry' in _Lavengro_, John Bowring, Borrow's
new friend, and later to be counted an enemy, Thomas Campbell, Benjamin
Haydon, and John Timbs, But the name that most strikes the eye is that
of 'Thurtell.' Three of the family are among the subscribers, including
Mr. George Thurtell of Eaton, near Norwich, brother of the murderer;
there also is the name of John Thurtell, executed for murder exactly a
year before. This would seem to imply that Borrow had been a long time
collecting these names and subscriptions, and doubtless before the
all-too-famous crime of the previous year he had made Thurtell promise
to become a subscriber, and, let us hope, had secured his half-guinea.
That may account, with so sensitive and impressionable a man as our
author, for the kindly place that Weare's unhappy murderer always had in
his memory. Borrow, in any case, was now, for a few years, to become
more than ever a vagabond. Not a single further appeal did he make to an
unsympathetic literary public for a period of five years at least.
FOOTNOTES:
[61] _Life and Death of Faustus_, p. 59.
[62] _Faustus: His Life, Death, and Doom: a Romance in Prose, translated
from the German_. London: W. Kent and Co., Paternoster Row, 1864,
Borrow's _Life and Death of Faustus_ was reprinted in 1840, again with
Simpkin's imprint. Collating Borrow's translation with the issue of
1864, I find that, with a few trivial verbal alterations, they are
identical--that is to say, the translator of the book of 1864 did not
translate at all, but copied from Borrow's version of _Faustus_, copying
even his errors in translation. There is no reason to suppose that the
individual, whoever he may have been, who prepared the 1864 edition of
_Faustus_ for the Press, had ever seen either the German original or the
French translation of Klinger's book. It is clear that he 'conveyed'
Borrow's translation almost in its entirety.
[63] Allan Cunningham, in a letter to Borrow, says, 'Taylor will
undertake to publish.' But there must have been a change afterwards, fo
|