FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117  
118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   >>   >|  
ven. It opens with the name of the Bishop of Norwich, Dr. Bathurst; it includes the equally familiar names of the Gurdons, Gurneys, Harveys, Rackhams, Hares (then as now of Stow Hall), Woodhouses--all good Norfolk or Norwich names that have come down to our time. Mayor Hawkes, who is made famous in _Lavengro_ by Haydon's portrait, is there also. Among London names we find 'F. Arden,' which recalls his friend 'Francis Ardry' in _Lavengro_, John Bowring, Borrow's new friend, and later to be counted an enemy, Thomas Campbell, Benjamin Haydon, and John Timbs, But the name that most strikes the eye is that of 'Thurtell.' Three of the family are among the subscribers, including Mr. George Thurtell of Eaton, near Norwich, brother of the murderer; there also is the name of John Thurtell, executed for murder exactly a year before. This would seem to imply that Borrow had been a long time collecting these names and subscriptions, and doubtless before the all-too-famous crime of the previous year he had made Thurtell promise to become a subscriber, and, let us hope, had secured his half-guinea. That may account, with so sensitive and impressionable a man as our author, for the kindly place that Weare's unhappy murderer always had in his memory. Borrow, in any case, was now, for a few years, to become more than ever a vagabond. Not a single further appeal did he make to an unsympathetic literary public for a period of five years at least. FOOTNOTES: [61] _Life and Death of Faustus_, p. 59. [62] _Faustus: His Life, Death, and Doom: a Romance in Prose, translated from the German_. London: W. Kent and Co., Paternoster Row, 1864, Borrow's _Life and Death of Faustus_ was reprinted in 1840, again with Simpkin's imprint. Collating Borrow's translation with the issue of 1864, I find that, with a few trivial verbal alterations, they are identical--that is to say, the translator of the book of 1864 did not translate at all, but copied from Borrow's version of _Faustus_, copying even his errors in translation. There is no reason to suppose that the individual, whoever he may have been, who prepared the 1864 edition of _Faustus_ for the Press, had ever seen either the German original or the French translation of Klinger's book. It is clear that he 'conveyed' Borrow's translation almost in its entirety. [63] Allan Cunningham, in a letter to Borrow, says, 'Taylor will undertake to publish.' But there must have been a change afterwards, fo
PREV.   NEXT  
|<   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117  
118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   >>   >|  



Top keywords:

Borrow

 
Faustus
 
Thurtell
 

translation

 
Norwich
 
friend
 
London
 

German

 

murderer

 

famous


Haydon
 

Lavengro

 

Paternoster

 

Bishop

 
imprint
 
trivial
 

verbal

 

Collating

 

translated

 
Simpkin

reprinted
 

public

 

period

 

equally

 
literary
 

unsympathetic

 

appeal

 
familiar
 

FOOTNOTES

 
alterations

Romance
 

includes

 

Bathurst

 

entirety

 

conveyed

 
original
 

French

 

Klinger

 

Cunningham

 
letter

change

 

publish

 

undertake

 

Taylor

 
copied
 

version

 

copying

 
translate
 

identical

 

translator