FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   >>  
most verbally to the Original _Greek_. If this were a Matter of Importance, I wou'd here fully demonstrate it: For the Fact is so glaring, that tho' the Translator is wholly unknown to me, yet I can aver what I have asserted to be Truth, almost as certainly, as if I had been an Eye Witness to the doing of it_. Mr. _Budgell_'s Translation must be own'd to be polite: But politeness is not the only Qualification that is required in such a Translation. The learn'd Reader, who understands the Original, will consider it in a different View. And to judg of it according to those Rules which Translators ought to observe, it must be condemned. In general, it is not exact and accurate enough; but what is far worse, Mr. _Budgell_ gives, in too many Instances, his own Thoughts instead of representing the true Sense of _Theophrastus_. This is perverting the _Humour_ of the Original, and, in Effect, making a new Work, instead of giving only a Translation. Mr. _Budgell_ ingenuously confesses, that he has taken a great deal of Liberty; but when a Translator confesses thus much, it does but give the Reader good Reason to suspect that instead of taking a great deal, he has in reality taken too much. Antient Authors (when they are translated) suffer in nothing more, than in having the Manners and Customs, to which they allude, transformed into the Manners and Customs of the present Age. By this Liberty, or rather Licenciousness of Translators, Authors not only appear in a different Dress, but they become unlike themselves, by losing that peculiar and distinctive Character in which they excel. This is most palpable in those Authors, whose Character consists in _Humour_. Let any one read _Terence_, as he is translated by Mr. _Echard_, and he will take him to have been a Buffoon: Whereas _Terence_ never dealt in such a Kind of low Mirth. His true Character is, to have afforded to his Spectators and Readers the gravest, and, at the same Time, the most agreeable, most polite Entertainment of any antient Author now extant. This is, in some Measure, the Case of _Theophrastus:_ He has been transformed; and he has suffer'd in the Transformation. What I have endeavoured is, to do him that Justice which, I think, he has not hitherto met with, by preserving the native Simplicity of his Characters, by retaining those antient Manners and Customs which he alludes to, and keeping up the peculiar _Humour_ of the Original as nearly, as the Difference o
PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   >>  



Top keywords:
Original
 
Translation
 

Character

 

Budgell

 

Humour

 

Manners

 

Customs

 

Authors

 

transformed

 
suffer

translated
 

Translators

 

confesses

 

Theophrastus

 

peculiar

 
Terence
 

Liberty

 

Reader

 
antient
 

Translator


polite

 

hitherto

 

native

 

preserving

 
Licenciousness
 

Justice

 

Readers

 

unlike

 

Simplicity

 

Difference


keeping
 
allude
 
retaining
 

endeavoured

 

present

 
alludes
 

Characters

 

losing

 

agreeable

 
Buffoon

Entertainment

 
Spectators
 

Echard

 

Whereas

 

Author

 
distinctive
 
Measure
 
gravest
 

afforded

 
Transformation