FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34  
35   36   37   38   39   40   41   >>  
ems preposterous. For when an Author happens to digress, and take a Trip +huper ta eskammena+, beyond the Bounds prescrib'd; the best, the only consistent thing he can do, is to take his Chance for the Event. If what he has said does not immediately relate to the Matter in Hand, it may nevertheless be _a propos_, and good in its Kind; and then instead of Censure, he will probably meet with Thanks; but if it be not good, no prefatory Excuses will make it so: And besides, it will ever be insisted on, that 'tis an easier Matter to strike out bad Digressions, than it is to write good Apologies. One Word more, and then I have done. Since Mr. _Budgell_ has thought fit to censure Mr. _de la Bruyere_, for troubling his Reader with _Notes_, I think my self oblig'd, in order to justify both Mr. _de la Bruyere_ and my self, to shew that this Censure is very unreasonable, and very unjust.[D] Mr. _Budgell's_ Words are as follow. _Theophrastus_, at the Time he writ, referr'd to nothing but what was well known to the meanest Person in _Athens_; but as Mr. _Bruyere_ has manag'd it, by hinting at too many _Grecian_ Customs, a modern Reader is oblig'd to peruse one or two _Notes_, which are frequently longer than the Sentence it self he wou'd know the meaning of. But if those Manners and Customs, which _Theophrastus_ alludes to, were, in his Time, well known to the meanest _Athenian_, it does not follow that they are now so well known to a modern Reader. [D: Preface to his Translation of _Theophrastus_.] _Mr. _de la Bruyere's_ Fault does not consist in having put _Notes_ to his Translation, but rather in not having put enough. When a Translator of an antient Author intends to preserve the peculiar Character of the Original, _Notes_ become absolutely necessary to render the Translation intelligible to a modern Reader. The Learn'd may pass them over; and those, for whom _Explanatory Notes_ are chiefly designed, must not think it too much Trouble, to bestow a second Reading on the Text, after they have given a First to the Whole. This Trouble (if any thing ought to be call'd so that conveys Instruction) is no more than what many persons, who have attained to no small share of Knowledg in the learn'd Languages, must submit to, at the first Perusal of an Original Author. If in a translated Author any Difficulties occur, on this Head, to a modern Reader, and the Translator has taken Care to clear up those difficulties
PREV.   NEXT  
|<   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34  
35   36   37   38   39   40   41   >>  



Top keywords:
Reader
 
modern
 

Bruyere

 

Author

 

Translation

 

Theophrastus

 

Translator

 

Budgell

 

Trouble

 
Original

meanest
 

Customs

 

follow

 

Censure

 

Matter

 
alludes
 

Manners

 

meaning

 
preserve
 

antient


consist

 

Preface

 

Athenian

 

intends

 
chiefly
 

attained

 

Knowledg

 

persons

 

conveys

 

Instruction


Languages
 
submit
 
difficulties
 

Perusal

 

translated

 
Difficulties
 

intelligible

 

render

 

Character

 
absolutely

Explanatory

 
Reading
 

Sentence

 

designed

 

bestow

 
peculiar
 
unreasonable
 
propos
 

immediately

 
relate