ems preposterous. For when an Author happens to digress,
and take a Trip +huper ta eskammena+, beyond the Bounds prescrib'd;
the best, the only consistent thing he can do, is to take his Chance
for the Event. If what he has said does not immediately relate to the
Matter in Hand, it may nevertheless be _a propos_, and good in its
Kind; and then instead of Censure, he will probably meet with Thanks;
but if it be not good, no prefatory Excuses will make it so: And
besides, it will ever be insisted on, that 'tis an easier Matter to
strike out bad Digressions, than it is to write good
Apologies.
One Word more, and then I have done. Since Mr. _Budgell_ has thought
fit to censure Mr. _de la Bruyere_, for troubling his Reader with
_Notes_, I think my self oblig'd, in order to justify both Mr. _de la
Bruyere_ and my self, to shew that this Censure is very unreasonable,
and very unjust.[D] Mr. _Budgell's_ Words are as follow.
_Theophrastus_, at the Time he writ, referr'd to nothing but what
was well known to the meanest Person in _Athens_; but as Mr. _Bruyere_
has manag'd it, by hinting at too many _Grecian_ Customs, a modern
Reader is oblig'd to peruse one or two _Notes_, which are frequently
longer than the Sentence it self he wou'd know the meaning of. But if
those Manners and Customs, which _Theophrastus_ alludes to, were, in
his Time, well known to the meanest _Athenian_, it does not follow
that they are now so well known to a modern Reader.
[D: Preface to his Translation of _Theophrastus_.]
_Mr. _de la Bruyere's_ Fault does not consist in having put _Notes_
to his Translation, but rather in not having put enough. When a
Translator of an antient Author intends to preserve the peculiar
Character of the Original, _Notes_ become absolutely necessary to
render the Translation intelligible to a modern Reader. The Learn'd
may pass them over; and those, for whom _Explanatory Notes_ are
chiefly designed, must not think it too much Trouble, to bestow a
second Reading on the Text, after they have given a First to the
Whole. This Trouble (if any thing ought to be call'd so that conveys
Instruction) is no more than what many persons, who have attained to
no small share of Knowledg in the learn'd Languages, must submit to,
at the first Perusal of an Original Author. If in a translated Author
any Difficulties occur, on this Head, to a modern Reader, and the
Translator has taken Care to clear up those difficulties
|