FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   >>  
Essay, but tho' I have enquir'd after it pretty strictly, yet I never cou'd get a Sight of it, nor have I conversed with any Person that had perus'd it. [A: Georgii Paschii Professoris Kiloniensis Diatriba de philosophia Characteristica & Paraenetica. 4to. _Kilonie._ 1705. Vid. Fabric. Bib. Graec. L. 3. p. 241.] The next Piece is a Translation of the _Moral Characters of Theophrastus_ from the _Greek_. This is not the first Time that _Theophrastus_ has appeared in a modern Dress. Mr. _de la Bruyere_ translated him into _French_: And this was the Foundation of those Characters, which he himself compos'd, and which gave Rise to those many Performances, that were afterwards attempted in the same Way. [B]Mr. _Menage_ has highly extoll'd this Translation. _Elle est_, says he, _bien belle, & bien francoise, & montre que son Auteur entend parfaitement le Grec. Je puis dire que j'y ay vu des Choses, que, peut etre, Faute d'Attention, je n'avois pas vues dans le Grec._ This is great; and it must be own'd that Mr. _Menage_ was a Man of very extensive Learning, and a great Master of the _Greek_ Tongue; but that his Judgment was always equal to his Knowledg of Words, will not be so readily allow'd. Besides, the Credit of the Books ending in _ana_ runs very low, and in particular the _Menagiana_ have been disown'd by Mr. _Menage's_ own [C]Relations, as being injurious to the Merit and Memory of that great Man. And therefore it must still be left to the inquisitive and judicious Reader to determine, whether those Faults, which I have observ'd in Mr. _de la Bruyere'_s Translation are justly censur'd or not. [B: Menagiana. Ed. _Paris._ 1715. T. 4. p. 219.] [C: Mr. _du Tremblay_. Traite des Langues. ad fin.] The _Characters_ of _Theophrastus_ have been twice translated into _English_. The former Translation is _anonymous_, and the latter was done by the ingenious Mr. _Eustace Budgell_. It will be expected that I shou'd say something of these two Translations. And I shall be the more ready to do this, because I shall hereby insensibly lead the Reader to the Reasons which induc'd me to undertake a third. The anonymous _English_ Translation is said to have been done upon the _Greek_. But this is only a Pretence, and a low Artifice of the ignorant Translator: For in reality 'tis no more than a mean and insipid Translation of the _French_ of Mr. _de la Bruyere_, revis'd upon the _Latin_ of _Casaubon_, which answers al
PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   >>  



Top keywords:
Translation
 
Menage
 

Theophrastus

 

Characters

 

Bruyere

 

anonymous

 

translated

 

French

 

Menagiana

 
Reader

English
 

Memory

 

Relations

 

Translator

 

ignorant

 
injurious
 

determine

 

Faults

 
Pretence
 

inquisitive


judicious

 

Artifice

 

ending

 

Credit

 
Besides
 

readily

 

answers

 

Casaubon

 

disown

 

insipid


reality
 
justly
 
Reasons
 

insensibly

 

Translations

 
Eustace
 

Budgell

 

expected

 

ingenious

 
censur

undertake

 
Langues
 

Traite

 

Tremblay

 

observ

 
Fabric
 
Characteristica
 
Paraenetica
 

Kilonie

 
modern