FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  
read_ "which tabernacle is in the round." Page 127, lines 11, 12, _for_ "oval spaces" _read_ "mandorle." Page 196, line 18, _for_ "an oval space" _read_ "a mandorla." TRANSLATOR'S PREFACE TO THIS EDITION Vasari introduces himself sufficiently in his own prefaces and introduction; a translator need concern himself only with the system by which the Italian text can best be rendered in English. The style of that text is sometimes laboured and pompous; it is often ungrammatical. But the narrative is generally lively, full of neat phrases, and abounding in quaint expressions--many of them still recognizable in the modern Florentine vernacular--while, in such Lives as those of Giotto, Leonardo da Vinci, and Michelagnolo, Vasari shows how well he can rise to a fine subject. His criticism is generally sound, solid, and direct; and he employs few technical terms, except in connection with architecture, where we find passages full of technicalities, often so loosely used that it is difficult to be sure of their exact meaning. In such cases I have invariably adopted the rendering which seemed most in accordance with Vasari's actual words, so far as these could be explained by professional advice and local knowledge; and I have included brief notes where they appeared to be indispensable. In Mrs. Foster's familiar English paraphrase--for a paraphrase it is rather than a translation--all Vasari's liveliness evaporates, even where his meaning is not blurred or misunderstood. Perhaps I have gone too far towards the other extreme in relying upon the Anglo-Saxon side of the English language rather than upon the Latin, and in taking no liberties whatever with the text of 1568. My intention, indeed, has been to render my original word for word, and to err, if at all, in favour of literalness. The very structure of Vasari's sentences has usually been retained, though some freedom was necessary in the matter of the punctuation, which is generally bewildering. As Mr. Horne's only too rare translation of the Life of Leonardo da Vinci has proved, it is by some such method that we can best keep Vasari's sense and Vasari's spirit--the one as important to the student of Italian art as is the other to the general reader. Such an attempt, however, places an English translator of the first volume at a conspicuous disadvantage. Throughout the earlier Lives Vasari seems to be feeling his way. He is not sure of himself, and his style
PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  



Top keywords:

Vasari

 
English
 

generally

 
Leonardo
 

meaning

 

paraphrase

 
translation
 

Italian

 

translator

 

liberties


taking

 
language
 

original

 

render

 

intention

 

relying

 

mandorle

 
liveliness
 

evaporates

 

familiar


spaces

 

blurred

 

extreme

 

favour

 

misunderstood

 
Perhaps
 
structure
 

reader

 
attempt
 

general


spirit
 

important

 

student

 

places

 
feeling
 

earlier

 

Throughout

 

volume

 
conspicuous
 

disadvantage


tabernacle

 
freedom
 

retained

 

Foster

 

sentences

 
matter
 

proved

 
method
 

punctuation

 

bewildering