FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  
icient worldly prudence to look out for a subject which was likely to obtain notice and patronage." His other poems, Pollio, Sir Martyn, etc., with the exception of his Cumnor Hall, are not held in high estimation. Describing the several poetic versions of the Lusiad, Mr. Musgrave says,[5] of Fanshaw's version, that "its language is antiquated, and in many instances it travesties the original, and seldom long sustains the tone of epic gravity suited to the poem. It is, however," says he, "more faithful than the translation of Mickle, but it would be ungenerous," he adds, "to dwell on the paraphrastic licences which abound in Mickle's performance, and on its many interpolations and omissions. Mr. Mickle thought, no doubt," says Musgrave, "that by this process he should produce a poem which in its perusal might afford a higher gratification. Nor am I prepared to say that by all readers this would be deemed a miscalculation. Let it not be supposed, however, that I wish to detract from the intrinsic merit of his translation. It is but an act of justice to admit, that it contains many passages of exquisite beauty, and that it is a performance which discovers much genius, a cultivated taste, and a brilliant imagination. Many parts of the original are rendered with great facility, elegance, and fidelity. In poetical elegance I presume not to enter into competition with him." For his own performance Musgrave claims the merit of greater fidelity to the original; but in respect of harmony, in true poetic grace, and sublimity of diction, his translation will bear no comparison with Mickle's version; for even Southey, in the article before quoted, though very hard upon his interpolations, admits that, "Mickle was a man of genius ... a man whom we admire and respect; whose memory is without a spot, and whose name will live among the English poets." (_Quarterly Review_, liii. p. 29.) It only remains for me to say, that in order to place the reader in a position to judge of the merits of this sublime effort of genius, I have distinguished Mickle's longer interpolations by printing them in Bk. i. p. 24, in _Italics_, and in the first 300 lines of Bk. ix. by calling the attention of the reader to the interpolation by means of a foot-note. The notes are, in general, left as written by the translator, except in some cases where it seemed advisable to curtail them. Original notes are indicated by the abbreviation "_Ed._" THE EDITOR
PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  



Top keywords:

Mickle

 

Musgrave

 

performance

 

interpolations

 

genius

 

original

 

translation

 

version

 

respect

 

fidelity


elegance
 

poetic

 

reader

 
admire
 

English

 

Quarterly

 

admits

 

memory

 
quoted
 

harmony


greater

 

EDITOR

 
claims
 

competition

 

sublimity

 
diction
 

Review

 

article

 

comparison

 

Southey


translator
 

written

 
Italics
 
interpolation
 

attention

 

calling

 

general

 

printing

 

longer

 

position


remains
 

abbreviation

 

Original

 

curtail

 
effort
 

distinguished

 

sublime

 

advisable

 

merits

 
antiquated