ant, delightfull, and profitable_. The title-page is gone; but in an
old hand on the cover it is stated to have been written by a certain
"Cawdrey," and to have been printed in 1609, where I cannot discover. Can
any of your correspondents oblige me with some information concerning him?
The book is marked "scarce."
J. H. S.
_Point of Etiquette._--Will some of your numerous correspondents kindly
inform me as to the rule in such a case as the following: when an elder
brother has lost both his daughters in his old age, does the eldest
daughter of the younger brother take the style of _Miss_ Smith, Jones,
Brown, or Robinson, as the case may be?
F. D., M.R.C.S.
_Napoleon's Spelling._--Macaulay, in his _History of England_, chap. vii.,
quotes, in a foot-note, a passage from a letter of William III., written in
French to his ambassador at Paris, and then makes this remark, "The
spelling is bad, but not worse than Napoleon's." {387}
Can you refer me to some authentic proof of the fact that Napoleon was
unable to spell correctly? It is well known that he affected to put his
thoughts upon paper with great rapidity; and the consequence of this
practice was, that in almost every word some letters were dropped, or their
places indicated by dashes. But this was only one of those numerous
contrivances, to which he was in the habit of resorting, in order to
impress those around him with an idea of his greatness.
HENRY H. BREEN.
St. Lucia.
_Trench on Proverbs._--Mr. Trench, in this excellent little work, states
that the usual translation of Psalm cxxvii. 2. is incorrect:
"Let me remind you of such [proverbs] also as the following, often
quoted or alluded to by Greek and Latin authors: _The net of the
sleeping (fisherman) takes_[3]; a proverb the more interesting, that we
have in the words of the Psalmist (Ps. cxxvii. 2.), were they
accurately translated, a beautiful and perfect parallel; 'He giveth his
beloved' (not 'sleep,' but) 'in their sleep;' his gifts gliding into
their bosoms, they knowing not how, and as little expecting as leaving
laboured for them."
The Hebrew is [Hebrew: YTN LYDYDW SHN'], the literal translation of which,
"He giveth (or, He will give) to his beloved sleep," seems to me to be
correct.
As Mr. Trench is a reader of "N. & Q.," perhaps he would have the kindness
to mention in its pages the ground he has for his proposed translation.
E. M. B.
[Footnote 3:
|