FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38  
39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   >>   >|  
ant, delightfull, and profitable_. The title-page is gone; but in an old hand on the cover it is stated to have been written by a certain "Cawdrey," and to have been printed in 1609, where I cannot discover. Can any of your correspondents oblige me with some information concerning him? The book is marked "scarce." J. H. S. _Point of Etiquette._--Will some of your numerous correspondents kindly inform me as to the rule in such a case as the following: when an elder brother has lost both his daughters in his old age, does the eldest daughter of the younger brother take the style of _Miss_ Smith, Jones, Brown, or Robinson, as the case may be? F. D., M.R.C.S. _Napoleon's Spelling._--Macaulay, in his _History of England_, chap. vii., quotes, in a foot-note, a passage from a letter of William III., written in French to his ambassador at Paris, and then makes this remark, "The spelling is bad, but not worse than Napoleon's." {387} Can you refer me to some authentic proof of the fact that Napoleon was unable to spell correctly? It is well known that he affected to put his thoughts upon paper with great rapidity; and the consequence of this practice was, that in almost every word some letters were dropped, or their places indicated by dashes. But this was only one of those numerous contrivances, to which he was in the habit of resorting, in order to impress those around him with an idea of his greatness. HENRY H. BREEN. St. Lucia. _Trench on Proverbs._--Mr. Trench, in this excellent little work, states that the usual translation of Psalm cxxvii. 2. is incorrect: "Let me remind you of such [proverbs] also as the following, often quoted or alluded to by Greek and Latin authors: _The net of the sleeping (fisherman) takes_[3]; a proverb the more interesting, that we have in the words of the Psalmist (Ps. cxxvii. 2.), were they accurately translated, a beautiful and perfect parallel; 'He giveth his beloved' (not 'sleep,' but) 'in their sleep;' his gifts gliding into their bosoms, they knowing not how, and as little expecting as leaving laboured for them." The Hebrew is [Hebrew: YTN LYDYDW SHN'], the literal translation of which, "He giveth (or, He will give) to his beloved sleep," seems to me to be correct. As Mr. Trench is a reader of "N. & Q.," perhaps he would have the kindness to mention in its pages the ground he has for his proposed translation. E. M. B. [Footnote 3:
PREV.   NEXT  
|<   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38  
39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   >>   >|  



Top keywords:

Trench

 

translation

 

Napoleon

 

beloved

 

giveth

 

numerous

 
brother
 

cxxvii

 

written

 
Hebrew

correspondents

 

states

 

remind

 

proverbs

 
incorrect
 

dropped

 
dashes
 

places

 

Footnote

 

Proverbs


proposed
 

resorting

 

greatness

 

impress

 

quoted

 
contrivances
 

ground

 

excellent

 

leaving

 

laboured


expecting

 

bosoms

 

kindness

 

knowing

 

LYDYDW

 
reader
 

correct

 
literal
 

gliding

 

proverb


interesting

 
fisherman
 

sleeping

 

authors

 

beautiful

 

perfect

 
parallel
 

mention

 
translated
 
accurately