on issue, and, if translated
directly from a French version, must have been from one not now located,
for it is different from those in the list in this volume. Of the
Strassburg text, Hippe states that it follows the Rotterdam pamphlet
Finally, at Breslau is what calls itself a complete publication of the
combined parts from a copy obtained from London, but it is more probably
based upon the Dutch translations printed in Amsterdam and Rotterdam,
with additions drawn from the English.{2}
1 Hippe, 11.
2 On these German issues Hippe is full, but I have given
only what is needed to identify them.
[18]One of the strangest uses made of the narrative of Pine is to be
found in Schoeben's translation into German of Jan Mocquet's "Voyages en
Africque," etc., a work of some estimation which had already twice been
published in France and once in a Dutch translation before Schoeben
printed his edition in 1688. As pages inserted quite arbitrarily
in Mocquets compilation, Schoeben gave Pine's story in full, with a
paragraph of introduction which not a little abuses the truth while
giving an additional color of truth. He asserted that while kept at
Lisbon by the Dutch blockade, he was thrown much in the company of an
Englishman, one of the Pine family, who were all regarded as notable
seamen. From this man, then awaiting an opportunity to sail for the
West Indies, our author heard a very strange story of the origin of the
Pines, a story then quite notorious at Lisbon. Then follows, with some
embroidery, a version of the Neville pamphlet, which is not like any
German translation seen by me, but so full as to extend over ten pages
of the volume. It ends with a reiteration of the wholly false manner
in which this story had been obtained. So bold an appropriation of the
narrative, with a provenience entirely new and as fictitious as the
story itself, and its bodily inclusion by an editor in a work of
recognized merit, where it is between two true recitals, cannot be
defended.{1}
1 Mocquet's work originally appeared in Rouen in 1645, and a
Dutch translation was published at Dordrecht in 1656. A
second French issue, apparently unchanged in text, was put
out at Rouen in 1665, and in 1618 Schoeben's edition,
printed at Luneberg by Johann Georg Lippers, preceded by
eight years an English translation made by Nathaniel Pullen.
The Pine tract appears, of course, only in Schoeben's
|