FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143  
144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   >>   >|  
husband.= Tamyra thinks that some evil spirit has taken her husband's shape, and cries to Montsurry to appear and deliver her. =119=, 161. =Now . . . stands still.= This statement of the leading principle of the Copernican system, as a mere rhetorical paradox, is remarkable. =119-120=, 163-72. =The too huge . . . with hypocrisie.= In this curious passage the earth is conceived of as a recumbent figure, which usually lies face upwards to the sky. But the weight of her sins has caused her to roll over, so that her back part now _braves_ heaven, while her face is turned to the Antipodes; and all the deceitful appearances which she has adopted through her cheating arts have come out in their true nature on her back, so that her hypocrisy stands revealed. =120=, 178. =he:= the Friar. =120=, 181. =his.= We should expect a repetition of _her_ in l. 180. _His_, however seems to be equivalent to _man's_, anticipating _man_ in l. 182. Possibly we should read _this_. =121=, 191. =In, Ile after.= These words are addressed to the body of the Friar. =122=, 20. =with terror:= inspiring terror in their enemies. =123=, 28. =And . . . man:= And consider it, though left headless, as a completely formed man. =123=, 36. =vertuous treasurie:= stock of virtues. =124=, 46-53. =Not so . . . mens hate.= An adaptation of Seneca's _Agamemnon_, 64-72: _Non sic Libycis Syrtibus aequor Furit alternos volvere fluctus, Non Euxini turget ab imis Commota vadis unda, nivali Vicina polo; Ubi, caeruleis immunis aquis, Lucida versat plaustra Bootes, Ut praecipites regum casus Fortuna rotat._ These lines, with those immediately before and after, are more loosely adapted in Kyd's _Spanish Tragedie_, III, 1, 1-11. =126=, 23. =this embodied shadow:= this spirit while it had bodily form. =126=, 24-27. =With reminiscion . . . of art.= Cf. IV, 2, 158-61. =127=, 41-53. =Terror of darknesse . . . greater light.= After Bussy's statement in ll. 29-32 we should expect him to immediately summon _the Prince of darknesse_, Behemoth. But ll. 41-46 are apparently addressed to the sun-god, who is invoked to put to flight night and mystery. Then as an alternative, in ll. 47-53, Behemoth, to whom darkness is as light, is bidden appear. Dilke substitutes _oh_ for _or_ (the reading of all Qq) at the beginning of l. 47. If this change be right, the invocation commences at this line, and ll. 41-46 are
PREV.   NEXT  
|<   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143  
144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   >>   >|  



Top keywords:

expect

 

Behemoth

 
terror
 

stands

 

darknesse

 

spirit

 

addressed

 

husband

 

statement

 

immediately


adapted

 
loosely
 
Spanish
 

Fortuna

 
versat
 
Libycis
 

turget

 

Commota

 

Euxini

 

fluctus


alternos

 

aequor

 

volvere

 

Syrtibus

 

Lucida

 

plaustra

 

Bootes

 

Tragedie

 

immunis

 
Vicina

nivali

 

caeruleis

 
praecipites
 

alternative

 

bidden

 
darkness
 

mystery

 
invoked
 

flight

 
substitutes

change

 

invocation

 

commences

 
beginning
 

reading

 

apparently

 
reminiscion
 

bodily

 

embodied

 
shadow