FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47  
48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   >>   >|  
t his unbelief, with the effect of making one thought overlay the other; and in this fused form the discussion may easily have reached Shakspere's eye and ear. So it would be with the echo of two Senecan passages noted by Mr. Munro in the verses on "the undiscovered country from whose bourn no traveller returns." In the HERCULES FURENS[71] we have: "Nemo ad id sero venit, unde nunquam Quum semel venit potuit reverti;" and in the HERCULES OETAEUS[72] there is the same thought: "regnum canis inquieti Unde non unquam remeavit ullus." But here, as elsewhere, Seneca himself was employing a standing sentiment, for in the best known poem of Catullus we have: "Qui nunc it per iter tenebricosum Illuc, unde negant redire quemquam."[73] And though there was in Shakspere's day no English translation of Catullus, the commentators long ago noted[74] that in Sandford's translation of Cornelius Agrippa (? 1569), there occurs the phrase, "The countrie of the dead is irremeable, that they cannot return," a fuller parallel to the passage in the soliloquy than anything cited from the classics. Finally, in Marlowe's EDWARD II.,[75] written before 1593, we have: "Weep not for Mortimer, That scorns the world, and, as a traveller, Goes to discover countries yet unknown."[76] So that, without going to the Latin, we have obvious English sources for notable parts of the soliloquy. Thus, though Shakspere may (1) have seen part of the Florio translation, or separate translations of some of the essays, before the issue of the First Quarto; or may (2) easily have heard that very point discussed by Florio, who was the friend of his friend Jonson, or by those who had read the original; or may even (3) himself have read in the original; and though further it seems quite certain that his "consummation devoutly to be wished" was an echo of Florio's translation of the Apology of Socrates; on the other hand we are not entitled to trace the soliloquy as a whole to Montaigne's stimulation of Shakspere's thought. That Shakspere read Montaigne in the original once seemed probable to me, as to others; but, on closer study, I consider it unlikely, were it only because the Montaigne influence in his work begins, as aforesaid, in HAMLET. Of all the apparent coincidences I have noticed between Shakspere's previous plays and the essays, none has any evidential value. (1) The passage on the music of the
PREV.   NEXT  
|<   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47  
48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   >>   >|  



Top keywords:

Shakspere

 

translation

 
Florio
 
thought
 
Montaigne
 

original

 

soliloquy

 

essays

 

traveller

 

HERCULES


passage

 

easily

 

friend

 

English

 

Catullus

 
discussed
 

Jonson

 
Quarto
 

notable

 
discover

countries

 

unknown

 
Mortimer
 

scorns

 

separate

 

obvious

 

sources

 

translations

 

begins

 

aforesaid


HAMLET

 
influence
 

apparent

 

evidential

 

coincidences

 

noticed

 

previous

 

closer

 

devoutly

 

consummation


wished

 

Apology

 

Socrates

 

probable

 

entitled

 

stimulation

 
phrase
 
nunquam
 
potuit
 

FURENS