FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131  
132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   >>   >|  
native Egyptian ventured to teach that nothing but the soul would rise from the dead, and that we must look forward to only a spiritual resurrection. Hieracas was a man of some learning, and, much to the vexation of those who opposed his arguments, he could repeat nearly the whole Bible by heart. The Bishop Hesychius, the martyr in the late persecution, was one of the learned men of the time. He had published a new edition of the Septuagint Old Testament, and also of the New Testament. This edition was valued and chiefly used in Egypt, while that by Lucianus, who suffered in the same persecution, was read in Asia Minor from Constantinople to Antioch, and the older edition by Origen remained in use in Palestine. But such was the credit of Alexandria, as the chief seat of Christian learning, that distant churches sent there for copies of the Scriptures, foreign translations were mostly made from Alexandrian copies, and the greater number of Christians even now read the Bible according to the edition by Hesychius. We must, however, fear that these editors were by no means judicious in their labours. [Illustration: 184.jpg DOME PALM OF UPPER EGYPT] From the text itself we can learn that the early copiers of the Bible thought those manuscripts most valuable which were most full. Many a gloss and marginal note got written into the text. Their devotional feelings blinded their critical judgment; and they never ventured to put aside a modern addition as spurious. This mistaken view of their duty had of old guided the Hebrew copiers in Jerusalem; and though in Alexandria a juster criticism had been applied to the copies of Homer, it was not thought proper to use the same good sense when making copies of the Bible. So strong was the habit of grafting the additions into the text that the Greek translation became more copious than the Hebrew original, as the Latin soon afterwards became more copious than the Greek. It was about this time, at least after Theodotion's translation of Daniel had received the sanction of the Alexandrian church, and when the teachers of Christianity found willing hearers in every city of Egypt, that the Bible was translated into the language of the country. We have now parts of several Koptic versions. They are translated closely, and nearly word by word from the Greek; and, being meant for a people among whom that language had been spoken for centuries, about one word in five is Greek. The Theb
PREV.   NEXT  
|<   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131  
132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   >>   >|  



Top keywords:

edition

 

copies

 

copious

 
translation
 
persecution
 

Hebrew

 

Testament

 

Hesychius

 
Alexandria
 

Alexandrian


translated
 

copiers

 

learning

 

thought

 

language

 

ventured

 

proper

 

applied

 
devotional
 

written


marginal

 

feelings

 

juster

 

modern

 

mistaken

 

addition

 

guided

 

spurious

 

criticism

 

critical


judgment

 

Jerusalem

 
blinded
 

Koptic

 

versions

 

country

 

hearers

 
closely
 
centuries
 

spoken


people

 
Christianity
 

original

 

additions

 
grafting
 
making
 

strong

 

received

 

sanction

 

church