_dafa_ from each
suitor."[149]
Donaldson Smith remarks (12) that Somali women "are regarded merely as
goods and chattels. In a conversation with one of my boys he told me
that he only owned five camels, but that he had a sister from whom he
expected to get much money when he sold her in marriage." The gross
commercialism of Somali love-affairs is further illustrated by the
Ogaden custom (Paulitschke, _E.N.A._, 199) of pouring strong perfumes
over the bride in order to stimulate the ardor of the suitor and make
him willing to pay more for her--a trick which is often successful.
How, under such circumstances, Somal marriages can be "mostly based on
cordial mutual affection" is a mystery for Dr. Paulitschke to explain.
Burton proved himself a keener observer and psychologist when he wrote
(_F.F._, 122), "The Somal knows none of the exaggerated and chivalrons
ideas by which passion becomes refined affection among the Arab
Bedouins and the sons of civilization." I may add what this writer
says regarding Somal poetry:
"The subjects are frequently pastoral; the lover, for
instance, invites his mistress to walk with him toward
the well in Lahelo, the Arcadia of the land; he
compares her legs to the tall, straight Libi tree, and
imprecates the direst curses on her head if she refuses
to drink with him the milk of his favorite camel."
ARABIC INFLUENCES
The Harari, neighbors of the Somals, are another people among whom
Paulitschke fancied that he discovered signs of idealized love
(_B.E.A.S._, 70). Their youthful attachments, he says, are intense and
noble, and in proof of this he translates two of their poems on the
beauty of a bride.
I. "I tell thee this only: thy face is like silk, Aisa;
I say it again, I tell thee nothing but that. Thou art
slender as a lance-shaft; thy father and thy mother are
Arabs; they all are Arabs; I tell thee this only."
II. "Thy form is like a burning lamp, Aisa; I love
thee. When thou art at the side of Abrahim, thou
burnest him with the light of thy beauty. To-morrow I
shall see thee again."
In a third (freely translated and printed in the appendix of the same
volume) occur these lines:
"The honey is already taken out and I come with it. The
milk is already drawn and I bring it. And now thou art
the pure honey, and now thou art the fresh milk. The
gathered honey is very sweet, and t
|