FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227  
228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   >>   >|  
m of this translation appeared, entitled: _Nova Catechismi Brevioris Translatio._ From these facts the theory (advocated also by v. Zezschwitz and Knaake) has been spun that the Small Catechism sprang from a still shorter one, which was not throughout cast in questions and answers, and offered texts as well as explanations in a briefer form. This would necessitate the further inference that the Preface to the Small Catechism was originally written in Latin. All of these suppositions, however, founder on the fact that the charts as we have them in the handwriting of Stifel are in the form of questions and answers. The _Prayer-Booklet_ discarded the form of questions and answers, because its object was merely to reproduce the contents of Luther's Catechism for such as were unacquainted with German. The second Latin translation of 1529 was furnished by John Sauermann, not (as v. Zezschwitz and Cohrs, 1901, in Herzog's _R. E._, 10, 135, assume) the Canon of Breslau, who died 1510, but probably Johannes Sauermann of Bambergen, who matriculated at Wittenberg in the winter semester of 1518. (W. 30, 1, 601.) Sauermann's translation was intended as a school edition of the Small Catechism. First came the alphabet, then followed the texts: Decalog, Creed, the Lord's Prayer, Baptism, the Lord's Supper. Luther's Preface, the Litany, and the Booklets of Marriage and Baptism were omitted as not adapted for school use. The chapter on Confession, from the second Wittenberg book edition was inserted between the fourth and fifth chief parts. The note to the Benedicite was put into the text with the superscription "Scholion" (instead of the incorrect "Scholia" of the German edition, found also in the Book of Concord). "Paedagogus" was substituted for "head of the family (_Hausvater_)." The word "Haustafel" remained untranslated. The words of the Third Petition, "so uns den Namen Gottes nicht heiligen und sein Reich nicht kommen lassen wollen," are rendered: "quae nobis nomen Dei non _sanctificent_ regnumque eius ad nos pervenire non sinant." In the Preface, dated September 19, 1529, "Johannes Sauromannus" writes: "Every one is of the opinion that it is clearly the best thing from early youth carefully and diligently to instruct the boys in the principles of Christian piety. And since I believe that of all the elementary books of the theologians of this age none are better adapted for this purpose than those of Dr. Martin Luther, I have r
PREV.   NEXT  
|<   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227  
228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   >>   >|  



Top keywords:

Catechism

 

Luther

 

answers

 

questions

 
edition
 
Preface
 

translation

 

Sauermann

 

Prayer

 

German


adapted

 
Wittenberg
 

Johannes

 

school

 
Baptism
 

Zezschwitz

 
Petition
 
Gottes
 
heiligen
 

kommen


superscription

 

Scholion

 
Benedicite
 

fourth

 

incorrect

 
Scholia
 

Hausvater

 

Haustafel

 
remained
 
untranslated

family
 

lassen

 
Concord
 
Paedagogus
 

substituted

 

Christian

 

principles

 

carefully

 
diligently
 

instruct


elementary

 
Martin
 

purpose

 

theologians

 

regnumque

 

inserted

 

pervenire

 

sanctificent

 

rendered

 

sinant