u enter the man-destroying battle, thou wilt not receive equal
honour, although warding off the war."
But him swift-footed Achilles, answering, addressed: "Phoenix, respected
father, old man, Jove-nurtured, to me there is no need of this honour,
for I conceive that I have been honoured by the behest of Jove, which
will detain me at the crooked ships whilst breath remains in my bosom,
and my knees have the power of motion. But I will tell thee something
else, and do thou revolve it in thy mind. Disturb not my soul, weeping
and lamenting, gratifying the hero Atrides; it is not at all necessary
that thou love him, that thou mayest not be hated by me, who love thee.
It is proper for thee with me to give annoyance to him who hath annoyed
me. Rule equally with me, and receive my honour in half.[329] These will
bear back my message; but do thou, remaining here, recline upon a soft
bed, and with morn appearing let us consult whether we shall return to
our native land or remain."
[Footnote 314: See, however, Buttm. Lexil. p. 510, sqq., who
considers that [Greek: telygetos] simply means "_tenderly
beloved_; only that it is a more forcible expression for this
idea, as is evident from the bad sense in which the word is used
at II. v. 470, where the meaning of a child _spoiled_ by the love
of its parents is evident."]
[Footnote 315: _I.e._ I reared thee to thy present age. Lit. "I
made thee so great."]
[Footnote 316: If any one should despise these natural details as
trifling and beneath the dignity of poetry, I can only recommend
a comparison with AEsch. Choeph. 750, sqq., and Shakspeare's nurse
in "Romeo and Juliet." In such passages, the age of the supposed
speaker is the best apology for the poet.]
[Footnote 317: See Duport, Gnom. Hom. p. 57.]
[Footnote 318: Perhaps it was from this passage that Sterne took
his sublime idea of the Recording Angel blotting out the oath
which the Accusing Spirit had carried up to heaven.]
[Footnote 319: Cf. Hesiod, Theog. 54. [Greek: Mnemosyne,
gounoisin eleutheros medeousa]. Like [Greek: outhar aroures], in
ver. 141, it is an expression denoting excessive fertility.]
[Footnote 320: So Xenoph. de Venat. Sec. 1. [Greek: Oineos d' en
gera epilathomenou tes ueou]. See an excellent sketch of the
story in Grote, vol. i. p. 195, sqq. Cf. Hygin. Fab. clxxii.;
Lactant. Arg. fab. Ovid. viii. 4; Antonin. Lib. Met. Sec.
|