FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39  
40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   >>   >|  
ife of a peasant who had been mysteriously enticed away by the fairies was appealed to by her husband's mother to return. "Who is to feed the babe, and rock its cradle?" sang the grandmother, and the wind wafted back the reply-- "If it cry for food, I will feed it with copious dews; If it wish to sleep, I will rock its cradle with a gentle breeze." How devoid of all sentiment our Englished version of the same tale reads. "Hush-a-bye, baby, on a tree top, When the wind blows the cradle will rock, When the bough breaks the cradle will fall, Down comes the baby and cradle and all." No wonder this purposeless lullaby is satirised in the orthodox libretto of Punch's Opera or the Dominion of Fancy, for Punch, having sung it, throws the child out of the window. The poetic instinct of the German mother is rich in expression, her voice soothing and magnetic as she sways her babe to and fro to the melody of-- "Sleep, baby, sleep! Thy father tends the sheep, Thy mother shakes the branches small, Whence happy dreams in showers fall. Sleep, baby, sleep! "Sleep, baby, sleep! The sky is full of sheep, The stars the lambs of heaven are, For whom the shepherd moon doth care. Sleep, baby, sleep!"[F] The lullaby of the Black Guitar, told by the Grimm brothers in their German fairy tales, gives us the same thought. "Thou art sleeping, my son, and at ease, Lulled by the whisperings of the trees." Another German nurse song of a playful yet commanding tone translates-- "Baby, go to sleep! Mother has two little sheep, One is black and one is white; If you do not sleep to-night, First the black and then the white Shall give your little toe a bite." A North Holland version has degenerated into the flabby Dutch of-- "Sleep, baby, sleep! Outside there stands a sheep With four white feet, That drinks its milk so sweet. Sleep, baby, sleep!" The old English cradle rhyme, evidently written to comfort fathers more than babies, is given by way of contrast, and, as is usual with our own countrymen, the versification is thoroughly British, slurred over and slovenly-- "Hush thee, my babby, Lie still with thy daddy, Thy mammy has gone to the mill To grind thee some wheat To make thee some meat, Oh, my dear babby, do lie still!" The Danish l
PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39  
40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   >>   >|  



Top keywords:

cradle

 

German

 

mother

 

version

 

lullaby

 

degenerated

 

Holland

 

commanding

 

Lulled

 

whisperings


Another
 

thought

 

sleeping

 
Mother
 

translates

 

playful

 

evidently

 

slurred

 
slovenly
 

British


countrymen

 

versification

 
Danish
 

contrast

 

drinks

 
Outside
 

stands

 

babies

 

fathers

 

comfort


English
 

written

 
flabby
 
Englished
 

breeze

 

devoid

 

sentiment

 

satirised

 

purposeless

 

orthodox


libretto
 

breaks

 

gentle

 

enticed

 
fairies
 

appealed

 

mysteriously

 

peasant

 

husband

 
return