FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115  
116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   >>   >|  
er learning, founded by the Arabs, at first as rather strict imitations of the museums or academies of Egypt and Asia Minor, gradually changed their character under the Arabs. Their courses became much more formal, examinations became much more important. Scholarship was sought not so much for its own sake, as because it led to positions in the civil service, to the favor of princes, and, in general, to reputation and pecuniary reward. Formal testimonials proclaiming education, signed by the academic authorities, were introduced and came to mean much. Lawyers could not practise without a license, physicians also required a license. These formalities were adopted by the Western medieval universities to a considerable degree and have been perpetuated in the modern time. Undoubtedly they did much to hamper real education among the Arabs by setting in place of the satisfaction of learning for its own sake and the commendation of teachers the formal recognition of a certain amount of work done as recognized by the educational authorities. There was always a tendency among the Arabs to formulate and formalize, to over-systematize what they were at; to think that new knowledge could be obtained simply by speculating over what was already acquired, and developing it. There are a number of comparisons between this and later periods of education that might be suggested if comparisons were not odious. The influence of Arabian medicine on modern medicine can, perhaps, best be judged from the number of words in our modern nomenclature, which, though bearing Latin forms, often with suggestion of Greek origins, still are not derived from the old Latin or Greek authors, but represent Arabic terms translated into Latin during the Renaissance period. Hyrtl, without pretence of quoting them all, gives a list of these which is surprising in its comprehensiveness. For instance, the mediastinum, the sutura sagittalis, the scrobiculus cordis, the marsupium cordis, the chambers of the heart, the velum palati, the trochanter, the rima glottidis, the fontanelles, the alae of the nose, all have their present names, not from original Latin expressions, but from the translation of Arabic terms. For all such words the Greeks and Romans have quite other expressions, in which the sense of our modern terms is not contained. This has given rise to many misunderstandings, and to many attempts in the modern times to return to the classic terminology rathe
PREV.   NEXT  
|<   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115  
116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   >>   >|  



Top keywords:

modern

 
education
 

authorities

 
license
 

Arabic

 

cordis

 
number
 

learning

 

comparisons

 

expressions


formal

 
medicine
 

represent

 

translated

 

Renaissance

 

Arabian

 

odious

 
influence
 

derived

 

judged


bearing

 

nomenclature

 

suggestion

 

origins

 

authors

 
mediastinum
 
Romans
 

Greeks

 
translation
 

present


original
 

contained

 

return

 

classic

 
terminology
 

attempts

 

misunderstandings

 

fontanelles

 
surprising
 

comprehensiveness


instance

 
pretence
 

quoting

 

suggested

 

sutura

 
palati
 

trochanter

 
glottidis
 

sagittalis

 

scrobiculus