FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136  
137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   >>   >|  
e Victor constantly stimulated Constantine, even from distant Rome, to go on with his work. There were messages of brotherly interest and solicitude just as in the old days. The great African physician's best known work, the so-called "Liber Pantegni," which is really a translation of the "Khitaab el Maleki" of Ali Ben el-Abbas, is dedicated to Desiderius. Constantine wrote a number of other books, most of them original, but it is difficult now to decide just which of those that pass under his name are genuine. Many were subsequently attributed to him that are surely not his. These translators of the Middle Ages proved to be not only the channels through which information came to their generations, but they were also incentives to study and investigation. It is when men can get a certain amount of information rather easily that they are tempted to seek further in order to solve the problems that present themselves. There are three great translators whose work meant much for the Middle Ages at this time. They were, besides Constantine in the eleventh century, Gerard of Cremona, in the twelfth, and the Jewish Faradj Ben Salim, at Naples, in the thirteenth. Gerard did in Spain for the greater Arabian writers what Constantine had accomplished for those of lesser import. Under the patronage of the Emperor Frederick Barbarossa, he published translations of Rhazes, Isaac Judaeus, Serapion, Abulcasis, and Avicenna. His work was done in Toledo, the city in which, during the twelfth and thirteenth centuries, so many translators were at work making books for the Western world. Constantine did much more than merely bring out his translations of Arabian works. He gave a zest to the study of the old masters, issued editions of certain, at least, of the works of Hippocrates ("Aphorisms") and Galen ("Microtechnics"), and, in general, called attention to the precious treasure of medical lore that must be used to advantage if men were to teach the rising generation out of the accumulated knowledge of the past. Pagel, in Puschmann's "Handbook," does not hesitate to say that "a farther merit of Constantine must be recognized, inasmuch as that not long after his career the second epoch of the school of Salerno begins, marked not only by a wealth of writers and writings on medicine, but, above all, because from this time on the study of Greek medicine received renewed encouragement through the Latin versions of the Arabian literature. We
PREV.   NEXT  
|<   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136  
137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   >>   >|  



Top keywords:

Constantine

 

translators

 

Arabian

 

Middle

 

thirteenth

 

twelfth

 

Gerard

 

translations

 
writers
 

medicine


information

 

called

 

masters

 

stimulated

 

issued

 

constantly

 

general

 
attention
 

precious

 

treasure


Microtechnics
 

Hippocrates

 

Aphorisms

 

editions

 

Serapion

 

Judaeus

 

Abulcasis

 

Avicenna

 

Rhazes

 

Barbarossa


published

 

Western

 

medical

 
making
 

Toledo

 
centuries
 

wealth

 

writings

 

marked

 

begins


school

 
Salerno
 
versions
 
literature
 

encouragement

 

renewed

 
received
 

career

 

generation

 

accumulated