n Spring-time 25
Planted the broad fields and fruitful,
Buried in the earth Mondamin;
'T was the women who in Autumn
Stripped the yellow husks of harvest,
Stripped the garments from Mondamin, 30
Even as Hiawatha taught them.
Once, when all the maize was planted,
Hiawatha, wise and thoughtful,
Spake and said to Minnehaha,
To his wife, the Laughing Water: 35
"You shall bless to-night the corn-fields,
Draw a magic circle round them,
To protect them from destruction,
Blast of mildew, blight of insect,
Wagemin, the thief of corn-fields, 40
Paimosaid, who steals the maize-ear!
"In the night, when all is silence,
In the night, when all is darkness,
When the Spirit of Sleep, Nepahwin,
Shuts the doors of all the wigwams, 45
So that not an ear can hear you,
So that not an eye can see you,
Rise up from your bed in silence,
Lay aside your garments wholly,
Walk around the fields you planted, 50
Round the borders of the corn-fields,
Covered by your tresses only,
Robed with darkness as a garment.
"Thus the fields shall be more fruitful,
And the passing of your footsteps 55
Draw a magic circle round them,
So that neither blight nor mildew,
Neither burrowing worm nor insect,
Shall pass o'er the magic circle;
Not the dragon-fly, Kwo-ne-she, 60
Nor the spider, Subbekashe,
Nor the grasshopper, Pah-puk-keena,
Nor the mighty caterpillar,
Way-muk-kwana, with the bear-skin,
King of all the caterpillars!" 65
On the tree-tops near the corn-fields
Sat the hungry crows and ravens,
Kahgahgee, the King of Ravens,
With his band of black marauders,
And they laughed at Hiawatha, 70
Till the tree-tops shook with laughter,
With their melancholy laughter
At the words of Hiawatha.
"Hear him!" said they; "hear the Wise Man,
Hear the plots of Hiawatha!" 75
When the noiseless night descended
Broad and dark o'er field and forest,
When the mournful Wawonaissa
Sorrowing sang among the hemlocks,
And the Spirit of Sleep, Nepahwin, 80
Shut the doors of all the wigwams,
From her bed rose Laughing Water,
Laid asi
|