FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255  
256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   >>   >|  
her husband Gunther across the room, kneels on his chest, and finally binds him hand and foot, and suspends him from a nail till daybreak. The next night Siegfried takes his place, and wrestles with the mighty maiden. After a long struggle he flings her on the floor and forces her to submit. Then he leaves the room and Gunther returns. A summary of the story will be found in the "Tales of the Teutonic Lands," by G. W. Cox and E. H. Jones, pp. 94-5. [327] Khudyakof, i. No. 19. pp. 73-7. [328] Erlenvein, No. 19, pp. 95-7. For a Little-Russian version see Kulish, ii. pp. 59-82. [329] Afanasief, vi. No. 26. From the Kursk Government. [330] _Prashchurui._ [331] The sentence in italics is a good specimen of the _priskazka_, or preface. [332] _Gramota_ = +grammata+ whence comes _gramotey_, able to read and write = +grammatikos+. [333] Vanya and Vanyusha are diminutives of Ivan (John), answering to our Johnny; Vanka is another, more like our Jack. [334] Literally "with a Solovei-like whistle." The word _solovei_ generally means a nightingale, but it was also the name of a mythical hero, a robber whose voice or whistle had the power of killing those who heard it. [335] _Chmoknuel_, smacked. [336] See Barsof's rich collection of North-Russian funeral poetry, entitled "Prichitaniya Syevernago Kraya," Moscow, 1872. Also the "Songs of the Russian People," pp. 334-345. [337] Miss Frere's "Old Deccan Days," pp. 3, 4. [338] Grimm, _KM._ No. 21. [339] Afanasief, vi. No. 54. [340] _Ona krava shto yoy ye bila mati_, Vuk Karajich, p. 158. In the German translation (p. 188) _Wie dies nun die Kuh sah, die einst seine Mutter gewesen war_. [341] Afanasief, ii. p. 254. [342] _Cherez dvyenadtsat' stekol._ _Steklo_ means a glass, or a pane of glass. [343] Afanasief, ii. p. 269. [344] Khudyakof, No. 50. [345] Afanasief, iii. p. 25. [346] Dasent's "Norse Tales," No. 40. Asbjoernsen and Moe, No. 37. "Grimsborken." [347] Dasent, No. 13. Asbjoernsen and Moe, No. 51. "Jomfruen paa Glasberget." [348] Campbell's "West-Highland Tales," iii. pp. 265, 266. [349] Miss Frere's "Old Deccan Days," pp. 31, 73, 95, 135. [350] "Voelsunga Saga," translated by E. Magnusson and W. Morris, pp. 95-6. [351] Afanasief, vi. No. 32. From the Novgorod Government. A "chap-book" version of this story will be found in Dietrich's collection (pp. 152-68 of the English translation); also in Keightley's "Tales and Popu
PREV.   NEXT  
|<   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255  
256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   >>   >|  



Top keywords:

Afanasief

 
Russian
 

version

 
Khudyakof
 
Government
 

whistle

 

translation

 

Deccan

 
Asbjoernsen
 
Dasent

collection
 

Gunther

 

German

 

Karajich

 

Mutter

 

gewesen

 

suspends

 

People

 
Syevernago
 
Moscow

finally

 

Steklo

 

Voelsunga

 

translated

 

Magnusson

 

Morris

 
Highland
 
English
 

Keightley

 
Dietrich

Novgorod

 
Campbell
 

dvyenadtsat

 
stekol
 
Prichitaniya
 

kneels

 
Jomfruen
 

Glasberget

 

husband

 
Grimsborken

Cherez

 

Prashchurui

 

sentence

 

italics

 

mighty

 

maiden

 
wrestles
 

grammata

 

gramotey

 

Gramota