her husband Gunther across the room, kneels on his chest, and
finally binds him hand and foot, and suspends him from a nail till
daybreak. The next night Siegfried takes his place, and wrestles with
the mighty maiden. After a long struggle he flings her on the floor
and forces her to submit. Then he leaves the room and Gunther returns.
A summary of the story will be found in the "Tales of the Teutonic
Lands," by G. W. Cox and E. H. Jones, pp. 94-5.
[327] Khudyakof, i. No. 19. pp. 73-7.
[328] Erlenvein, No. 19, pp. 95-7. For a Little-Russian version see
Kulish, ii. pp. 59-82.
[329] Afanasief, vi. No. 26. From the Kursk Government.
[330] _Prashchurui._
[331] The sentence in italics is a good specimen of the _priskazka_,
or preface.
[332] _Gramota_ = +grammata+ whence comes _gramotey_, able to read and
write = +grammatikos+.
[333] Vanya and Vanyusha are diminutives of Ivan (John), answering to
our Johnny; Vanka is another, more like our Jack.
[334] Literally "with a Solovei-like whistle." The word _solovei_
generally means a nightingale, but it was also the name of a mythical
hero, a robber whose voice or whistle had the power of killing those
who heard it.
[335] _Chmoknuel_, smacked.
[336] See Barsof's rich collection of North-Russian funeral poetry,
entitled "Prichitaniya Syevernago Kraya," Moscow, 1872. Also the
"Songs of the Russian People," pp. 334-345.
[337] Miss Frere's "Old Deccan Days," pp. 3, 4.
[338] Grimm, _KM._ No. 21.
[339] Afanasief, vi. No. 54.
[340] _Ona krava shto yoy ye bila mati_, Vuk Karajich, p. 158. In the
German translation (p. 188) _Wie dies nun die Kuh sah, die einst seine
Mutter gewesen war_.
[341] Afanasief, ii. p. 254.
[342] _Cherez dvyenadtsat' stekol._ _Steklo_ means a glass, or a pane
of glass.
[343] Afanasief, ii. p. 269.
[344] Khudyakof, No. 50.
[345] Afanasief, iii. p. 25.
[346] Dasent's "Norse Tales," No. 40. Asbjoernsen and Moe, No. 37.
"Grimsborken."
[347] Dasent, No. 13. Asbjoernsen and Moe, No. 51. "Jomfruen paa
Glasberget."
[348] Campbell's "West-Highland Tales," iii. pp. 265, 266.
[349] Miss Frere's "Old Deccan Days," pp. 31, 73, 95, 135.
[350] "Voelsunga Saga," translated by E. Magnusson and W. Morris, pp.
95-6.
[351] Afanasief, vi. No. 32. From the Novgorod Government. A
"chap-book" version of this story will be found in Dietrich's
collection (pp. 152-68 of the English translation); also in
Keightley's "Tales and Popu
|