FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80  
81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   >>   >|  
for the school course, he gave up the attempt as hopeless and went on a different tack. He took me through Kalidas's "Birth of the War-god," translating it to me as we went on. He also read Macbeth to me, first explaining the text in Bengali, and then confining me to the school room till I had rendered the day's reading into Bengali verse. In this way he got me to translate the whole play. I was fortunate enough to lose this translation and so am relieved to that extent of the burden of my _karma_. It was Pandit Ramsarvaswa's duty to see to the progress of our Sanskrit. He likewise gave up the fruitless task of teaching grammar to his unwilling pupil, and read Sakuntala with me instead. One day he took it into his head to show my translation of Macbeth to Pandit Vidyasagar and took me over to his house. Rajkrishna Mukherji had called at the time and was seated with him. My heart went pit-a-pat as I entered the great Pandit's study, packed full of books; nor did his austere visage assist in reviving my courage. Nevertheless, as this was the first time I had had such a distinguished audience, my desire to win renown was strong within me. I returned home, I believe, with some reason for an access of enthusiasm. As for Rajkrishna Babu, he contented himself with admonishing me to be careful to keep the language and metre of the Witches' parts different from that of the human characters. During my boyhood Bengali literature was meagre in body, and I think I must have finished all the readable and unreadable books that there were at the time. Juvenile literature in those days had not evolved a distinct type of its own--but that I am sure did me no harm. The watery stuff into which literary nectar is now diluted for being served up to the young takes full account of their childishness, but none of them as growing human beings. Children's books should be such as can partly be understood by them and partly not. In our childhood we read every available book from one end to the other; and both what we understood, and what we did not, went on working within us. That is how the world itself reacts on the child consciousness. The child makes its own what it understands, while that which is beyond leads it on a step forward. When Dinabandhu Mitra's satires came out I was not of an age for which they were suitable. A kinswoman of ours was reading a copy, but no entreaties of mine could induce her to lend it to me. She used to ke
PREV.   NEXT  
|<   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80  
81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   >>   >|  



Top keywords:

Pandit

 

Bengali

 

partly

 
translation
 
Rajkrishna
 

understood

 

Macbeth

 

literature

 

school

 

reading


diluted

 

childishness

 

served

 
meagre
 
account
 

nectar

 
Juvenile
 

distinct

 

evolved

 
unreadable

readable

 

finished

 

literary

 

watery

 

suitable

 

satires

 
forward
 

Dinabandhu

 

kinswoman

 
induce

entreaties

 

childhood

 
beings
 

Children

 
consciousness
 

reacts

 

understands

 

working

 

boyhood

 

growing


Ramsarvaswa

 

burden

 

extent

 

relieved

 

progress

 
Sanskrit
 
Sakuntala
 

unwilling

 

grammar

 
likewise