FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188  
189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   >>   >|  
ut and discover our own hearts, and reform whatever is amiss in them. If we do this sincerely, God will undoubtedly grant our requests; will lay open to us all our defects and infirmities, and, showing us how far short we come of the perfection of true holiness of life, will not suffer any latent corruptions in our affections to continue undiscovered, nor permit us to forget the stains and ruins which the sins of our life past have left behind them. Footnotes: 1. St. Hier. Catal. Vir. illustr. c. 77, Ep. 107, et Praef. in Paralip. Item Synopsis ap. St. Athan. ad fin. 2. The Greek translation of the Old Testament, commonly called of the seventy, was made by the Jews living at Alexandria, and used by all the Hellenist Jews. This version of the Pentateuch appeared about two hundred and eighty-five years before Christ, according to Dr. Hody, (_de Bibliorum Textibus, Original. et Versionibus_, p. 570, &c.) that of the other parts somewhat later, and at different times, as the style seems to prove. The Jews even of Palestine at first gloried in this translation, as Philo testifies; but it being employed by the Christians against them, they began, soon after the beginning of the second century, to condemn it, alleging that it was not always conformable to the Hebrew original. This text had then suffered several alterations by the blunders, and, according to Kennicott, some few by the wilful malice of transcribers; though these differences are chiefly ascribed by Origen to alterations of the Hebrew text, introduced after the version was made. The seventy being exploded by the Jews, three new versions were set on foot among them. The first was formed in 129, by Aquila, of Sinope, in Pontus, whom the emperor Adrian, when he built Jerusalem, under the name of AElia, appointed overseer of that undertaking. He had been baptized, but for his conduct being expelled from among the Christians, became a Jew, and gave his new translation out of hatred to the Christians. A second was published about the year 175, by Theodotion, a native of Ephesus, some time a Christian, but a disciple first of the heretic Tatian, then of Marcion. At length he fell into Judaism, or at least connected obedience to the Ritual Law of Moses with a certain belief in Christ. His translation, which made its appearance in the reign of Commodus, was bolder
PREV.   NEXT  
|<   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188  
189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

Christians

 
seventy
 
Hebrew
 

alterations

 
version
 

Christ

 
differences
 

wilful

 

transcribers


malice
 

Judaism

 

versions

 

exploded

 

introduced

 

obedience

 

chiefly

 

ascribed

 

Origen

 

connected


blunders
 

condemn

 
alleging
 

appearance

 

century

 
bolder
 

beginning

 

Commodus

 

belief

 

Kennicott


suffered

 

conformable

 

original

 

Ritual

 

Ephesus

 
baptized
 

native

 

undertaking

 

appointed

 

overseer


conduct

 

expelled

 

hatred

 

published

 

Theodotion

 
Tatian
 
heretic
 

disciple

 
formed
 

Marcion