FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   >>  
his memory. "The last age," writes Hobhouse, in 1817 (note 18 to Canto IV. of _Childe Harold's Pilgrimage_, _Poetical Works_, 1899, ii. 496), "seemed inclined to undervalue him.... The present generation ... has returned to the ancient worship, and the _Danteggiare_ of the northern Italians is thought even indiscreet by the more moderate Tuscans." Dante was in the air. As Byron wrote in his Diary (January 29, 1821), "Read Schlegel [probably in a translation published at Edinburgh, 1818]. Not a favourite! Why, they talk Dante, write Dante, and think and dream Dante at this moment (1821), to an excess which would be ridiculous, but that he deserves it." There was, too, another reason why he was minded to write a poem "on the subject of Dante." There was, at this time, a hope, if not a clear prospect, of political change--of throwing off the yoke of the Bourbon, of liberating Italy from the tyrant and the stranger. "Dante was the poet of liberty. Persecution, exile, the dread of a foreign grave, could not shake his principles" (Medwin, _Conversations_, 1824, p. 242). The _Prophecy_ was "intended for the Italians," intended to foreshadow as in a vision "liberty and the resurrection of Italy" (_ibid_., p. 241). As he rode at twilight through the pine forest, or along "the silent shore Which bounds Ravenna's immemorial wood," the undying past inspired him with a vision of the future, delayed, indeed, for a time, "the flame ending in smoke," but fulfilled after many days, a vision of a redeemed and united Italy. "The poem," he says, in the Preface, "may be considered as a metrical experiment." In _Beppo_, and the two first cantos of _Don Juan_, he had proved that the _ottava rima_ of the Italians, which Frere had been one of the first to transplant, might grow and flourish in an alien soil, and now, by way of a second venture, he proposed to acclimatize the _terza rima_. He was under the impression that Hayley, whom he had held up to ridicule as "for ever feeble, and for ever tame," had been the first and last to try the measure in English; but of Hayley's excellent translation of the three first cantos of the _Inferno_ (_vide post_, p. 244, note 1), praised but somewhat grudgingly praised by Southey, he had only seen an extract, and of earlier experiments he was altogether ignorant. As a matter of fact, many poets had already essayed, but timidly and without perseverance, to "come to the test in the metrification" of the
PREV.   NEXT  
|<   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   >>  



Top keywords:

Italians

 

vision

 
liberty
 

translation

 

Hayley

 
cantos
 

intended

 
praised
 
experiment
 

ottava


proved
 

immemorial

 

undying

 

inspired

 

Ravenna

 

bounds

 

silent

 

future

 

delayed

 
united

Preface
 

considered

 

redeemed

 
ending
 
fulfilled
 

metrical

 

Southey

 
extract
 

earlier

 

grudgingly


Inferno
 

experiments

 

altogether

 
perseverance
 

metrification

 

timidly

 

essayed

 

matter

 

ignorant

 
excellent

forest

 
venture
 

proposed

 
acclimatize
 
transplant
 

flourish

 
feeble
 

measure

 

English

 
ridicule