FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140  
141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   >>   >|  
t: for Pentecost Sunday). The following lines, giving the rules for terminations, are well known and are useful, as a help to the memory:-- _Per Dominum_ dicas, si Patrem quilibet oras Si Christum memores, _Per eundem_, dicere debes Si loqueris Christo, _Qui vivis_ scire memento; _Qui tecum_, si sit collectae finisin ipso Si Flamen memores _ejusdem_ die prope finem When there are several collects an ending or conclusion is added to the first and last only. _Dominus vobiscum_ is said before the first collect only, but each collect is preceded by the word _Oremus_, unless in the Office for the Dead. _Explanation of the Rubric_. Where a feast is transferred either occasionally or always and its collect contains words such as _Hanc diem, hodiernom diem_, it is not allowed to change the wording, without permission of the Congregation of Rites (S.R.C., 7th September, 1916). If the collect of a commemoration be of the same form as the prayer of the feast, the former is taken from the common of saints, in proper place. _Dominus vobiscum_. This salutation is of great antiquity. It was the greeting of Booz to his harvestmen (Ruth, ii. 4). The prophet used the selfsame salutation to Azas. And the Angel Gabriel expressed the same idea, _Dominns tecum_, to the Blessed Virgin. It was blessed and honoured by our Lord Himself, when to His apostles he said "Ecce ego vobiscum sum omnibus diebus" (St. Matt. 28. 20). This beautiful salutation passed into Church liturgy at an early date, probably in apostolic times. Its use in liturgy was mentioned at the Council of Braga (563), and it is found in the Sacramentarium Gelasianum (sixth century). These words are called the divine salutation. They mean that the priest who utters them is at peace with all clergy and people and thus wishes God to remain with them--the highest and holiest of wishes. For the presence of God, Who is the source of every good and the author of every best gift, is a certain pledge of divine protection and of that peace and consolation which the world cannot give. This formula is used even in private recitation of the Office, as the priest prays in union with and in the name of the Church. The words _Et cum spiritu tuo_ add a new and further significance to the salutation; for it is the spirit, the human soul, that prays, and when the spirit prays in the name of the Church for her children, its work is a work of high spiritual or
PREV.   NEXT  
|<   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140  
141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   >>   >|  



Top keywords:

salutation

 

collect

 

vobiscum

 
Church
 

Dominus

 
Office
 

priest

 

divine

 

wishes

 

liturgy


spirit

 

memores

 

Himself

 

Sacramentarium

 

Council

 
Gelasianum
 

called

 

blessed

 
Virgin
 

diebus


century

 

honoured

 

mentioned

 

beautiful

 

apostles

 

omnibus

 

apostolic

 
passed
 

people

 

recitation


private
 

formula

 
spiritu
 

children

 

spiritual

 

significance

 
consolation
 

Blessed

 

remain

 

highest


clergy

 

Sunday

 

utters

 

Pentecost

 
holiest
 

pledge

 

protection

 
author
 

presence

 

source