t: for Pentecost Sunday).
The following lines, giving the rules for terminations, are well known
and are useful, as a help to the memory:--
_Per Dominum_ dicas, si Patrem quilibet oras
Si Christum memores, _Per eundem_, dicere debes
Si loqueris Christo, _Qui vivis_ scire memento;
_Qui tecum_, si sit collectae finisin ipso
Si Flamen memores _ejusdem_ die prope finem
When there are several collects an ending or conclusion is added to the
first and last only. _Dominus vobiscum_ is said before the first collect
only, but each collect is preceded by the word _Oremus_, unless in the
Office for the Dead.
_Explanation of the Rubric_. Where a feast is transferred either
occasionally or always and its collect contains words such as _Hanc
diem, hodiernom diem_, it is not allowed to change the wording, without
permission of the Congregation of Rites (S.R.C., 7th September, 1916).
If the collect of a commemoration be of the same form as the prayer of
the feast, the former is taken from the common of saints, in
proper place.
_Dominus vobiscum_. This salutation is of great antiquity. It was the
greeting of Booz to his harvestmen (Ruth, ii. 4). The prophet used the
selfsame salutation to Azas. And the Angel Gabriel expressed the same
idea, _Dominns tecum_, to the Blessed Virgin. It was blessed and
honoured by our Lord Himself, when to His apostles he said "Ecce ego
vobiscum sum omnibus diebus" (St. Matt. 28. 20). This beautiful
salutation passed into Church liturgy at an early date, probably in
apostolic times. Its use in liturgy was mentioned at the Council of
Braga (563), and it is found in the Sacramentarium Gelasianum (sixth
century). These words are called the divine salutation. They mean that
the priest who utters them is at peace with all clergy and people and
thus wishes God to remain with them--the highest and holiest of wishes.
For the presence of God, Who is the source of every good and the author
of every best gift, is a certain pledge of divine protection and of that
peace and consolation which the world cannot give. This formula is used
even in private recitation of the Office, as the priest prays in union
with and in the name of the Church.
The words _Et cum spiritu tuo_ add a new and further significance to the
salutation; for it is the spirit, the human soul, that prays, and when
the spirit prays in the name of the Church for her children, its work
is a work of high spiritual or
|