FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33  
34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   >>  
sind"? This time corresponds with the time of return, on which he set out in the evening (at 8?) of one day and arrived at noon the next. It was also most likely that the spring carriages of fifteen years later date should go much faster than the old springless vehicles. Any one who has corrected proofs will appreciate the "dropping" of a single type, and may be ready to admit it on such circumstantial evidence. I may remark that 1749 was still Old Style in England; but the German Schultz, in dating his expedition on _Sunday_, 10 Aug. 1749, has used the _New Style_, then prevalent in Germany. Sunday, 10 Aug. 1749, O.S., was on Thursday, 31 July, 1749, N.S. The York coach-bill cited on the same page is in O.S. Is not "_Staets_-Kutsche," in the same communication, a misprint? A.J.E. G.G. has perhaps a little overrated the import of the passage he quotes from Schultz's travels. "_Dass wir kaum 6 Stunden gefahren sind_"--even supposing there is no misprint of a 6 for an 8 or 9, which is quite possible--will not, I apprehend, bear the meaning he collects from the words, viz. that _the journey occupied no more than six hours_, or less even than so much. In the first place, I believe it will be allowed by those familiar with German idioms, that the phrase _kaum 6 Stunden_, is not to be rendered as though it meant _no more or less than 6_; but rather thus: "but little more than 6;"--the "_little more_," in this indefinite form of expression, being a very uncertain quantity, it may be an hour or so. Then he says merely that they "kaum 6 Stunden _gefahren_ sind," which may mean that the time _actually spent in motion_ did not exceed the number of hours indicated, whatever that may be; and not that the journey itself, "_including stoppages_," took up no more. Had he meant to say this, I imagine he would have used a totally different phrase: e. g. _dass wir binnen kaum mehr als 6 Stunden nach London schoen gekommen sind;_ or something like these words. Making these allowances, the report is conceivably true, even of a period a century old, as regards the rate of day-travelling on the high road to Norwich, still at that time a place of much business with London. The second journey of the Pastor on the same road was, it seems, _by night_: but what perhaps is of more consequence to explain is the apparent difference between it and the other. It appears that in the second instance we are told _when_ he arrived at his jo
PREV.   NEXT  
|<   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33  
34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   >>  



Top keywords:
Stunden
 

journey

 

German

 

Schultz

 

gefahren

 

misprint

 
phrase
 

Sunday

 

London

 

arrived


number

 

including

 

exceed

 

motion

 
indefinite
 

expression

 

rendered

 

uncertain

 

quantity

 

Pastor


business
 

Norwich

 

century

 
travelling
 
consequence
 

explain

 

instance

 

appears

 

apparent

 

difference


period

 

totally

 

idioms

 

imagine

 

binnen

 

Making

 

allowances

 
report
 

conceivably

 

gekommen


schoen

 

stoppages

 
circumstantial
 
evidence
 

evening

 

remark

 
single
 

prevalent

 
Germany
 

Thursday