t in the method of some pre-existent model; and it is hardly
necessary to enforce that power of assimilation or reproduction, however
large, is no infallible index of self-existent poetical faculty." This
critic finds traces of Shakspere, Wordsworth and Mrs. Browning in these
mottoes, and thinks they are all imitative, even when they are best. It is
too easy, however, to dispose of a piece of literary work in this manner,
and such criticism is very apt to have little meaning in it. George Eliot
has proven herself far too original, both in prose and poetry, to make such
a criticism of much value. Even if the charge of imitation is a valid one,
it is far more probable that it was conscious and purposed, than that
George Eliot's poetic gifts could only be exercised when impelled by the
genius of some other. To give the impression of quotation may have been a
part of George Eliot's purpose in writing these mottoes, which are original
enough, and thoughtful enough, to have been attributed to any of the great
poets. The real defects of her poetry lie in quite another direction than
that of a lack of originality. She has enough to say that is fresh and
interesting, she has no need to consult others for what she is to utter;
but she has not the fervor of expression, the impressive touch, which
separates poetry from prose. There is intellectual power enough, thought
even in excess, but she does not soar and sing. She walks steadily,
majestically along on the ground, she has no wings for the clear ether.
Indeed, she is too much a realist to breathe in that upper air of pure
song; it is too fine and delicate for one who loves the solid facts of
earth so well as she.
If George Eliot often wrote prose which is almost poetry, she also wrote
poetry which is almost prose. The concentrated, image-bearing phrases of
poetry are wanting oftentimes in her verse. There is meter but no other
quality of poetry, and not a few passages could be printed as prose with
scarce a suspicion to the reader that they were intended for poetry. Mr.
Buxton Forman has given a passage from _The Spanish Gypsy_ in this way,
adding only six insignificant words, and restoring _i_ to _is_ in two
instances. He rightly says that the passage printed in prose "would surely
be read by any one who saw it for the first time, without any suspicion
that it merely required the excision of six little words and two letters to
transform it to verse; no single expression betrayi
|