Project Gutenberg's Dialogue of Comfort Against Tribulation, by Thomas More
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Dialogue of Comfort Against Tribulation
With Modifications To Obsolete Language By Monica Stevens
Author: Thomas More
Translator: Monica Stevens
Release Date: November 16, 2005 [EBook #17075]
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DIALOGUE OF COMFORT ***
Produced by David McClamrock
DIALOGUE OF COMFORT AGAINST TRIBULATION
by St. Thomas More
with modifications to obsolete language by Monica Stevens
______________________________
PUBLISHED 1951
BY SHEED AND WARD, LTD.
110/111 FLEET STREET,
LONDON, E.C.4
AND
SHEED AND WARD, INC.
830 BROADWAY,
NEW YORK, 3
______________________________
NOTE
This edition of the Dialogue of Comfort has been transcribed from
the 1557 version as it appears in Everyman's Library. The Everyman
edition is heartily recommended to readers who would like to taste
the dialogue in its original form.
The first plan was to change only the spelling. It soon became
evident that the punctuation would have to be changed to follow
present usage. The longest sentences were then broken up into two
or three, and certain others were rearranged into a word order
more like that of today. Nothing was omitted, however, and nothing
was added except relative pronouns, parts of "to be," and other
such neutral connectives. Finally, obsolete words were changed to
more familiar equivalents except when they were entirely clear and
too good to lose. Thus "wot" became "know" but "gigglot" and "galp
up the ghost" were retained. Words that have come to have a quite
different meaning for us, such as "fond" and "lust" were replaced
by less ambiguous ones--wherever possible, by ones that More
himself used elsewhere.
The text has not been cut or expanded, re-interpreted or edited.
Any transcription seems to involve some interpretation, conscious
or otherwise, but an effort has been made to keep it to a minimum.
Passages that seemed to make no sense have therefore been left
unaltered. If other readers find solutions for them their
suggestions will be welcomed.
This is not in an
|