FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300  
301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   >>   >|  
conjecture {Kaspeiroi}, others {Kasioi}.] 82 [ {ogdokonta kai oktakosia kai einakiskhilia}: the MSS. have {tesserakonta kai pentakosia kai einakiskhilia} (9540), which is irreconcilable with the total sum given below, and also with the sum obtained by adding up the separate items given in Babylonian talents, whether we reduce them by the proportion 70:60 given by the MSS. in ch. 89, or by the true proportion 78:60. On the other hand the total sum given below is precisely the sum of the separate items (after subtracting the 140 talents used for the defence of Kilikia), reduced in the proportion 78:60; and this proves the necessity of the emendation here ({thop} for {thphm}) as well as supplying a strong confirmation of that adopted in ch. 89.] 83 [ The reckoning throughout is in round numbers, nothing less than the tens being mentioned.] 84 [ {oi peri te Nusen}: perhaps this should be corrected to {oi te peri Nusen}, because the {sunamphoteroi} which follows seem to refer to two separate peoples.] 85 [ The passage "these Ethiopians--dwellings" is marked by Stein as doubtful on internal grounds. The Callantian Indians mentioned seem to be the same as the Callantians mentioned in ch. 38.] 86 [ {khoinikas}.] 87 [ {dia penteteridos}.] 88 [ i.e. the Indus.] 89 [ Either {auton tekomenon} is to be taken absolutely, equivalent to {autou tekomenou}, and {ta krea} is the subject of {diaphtheiresthai}; or {auton} is the subject and {ta krea} is accusative of definition, "wasting away in his flesh." Some MSS. have {diaphtheirein}, "that he is spoiling his flesh for them."] 90 [ {gar}: some would read {de}, but the meaning seems to be, "this is done universally, for in the case of weakness arising from old age, the same takes place."] 91 [ {pros arktou te kai boreo anemou}.] 92 [ This clause indicates the manner in which the size is so exactly known.] 93 [ {autoi}, i.e. in themselves as well as in their habits. Some MSS. read {to} for {autoi}, which is adopted by several Editors; others adopt the conjecture {autois}.] 94 [ i.e. two in each hind-leg.] 95 [ {kai paraluesthai}: {kai} is omitted in some MSS. and by some Editors.] 96 [ {ouk omou}: some Editors omit {ouk}: the meaning seems to be that in case of necessity they are thrown off one after another to delay the pursuing animals.] 97 [ The meaning of the passage is doubtful: possibly it should be translated (omitting {kai}) "the male camels,
PREV.   NEXT  
|<   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300  
301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   >>   >|  



Top keywords:
separate
 

proportion

 

Editors

 

meaning

 

mentioned

 

necessity

 

doubtful

 

conjecture

 

einakiskhilia

 
adopted

passage

 

talents

 

subject

 

diaphtheiresthai

 

accusative

 

camels

 

weakness

 
definition
 
universally
 
spoiling

arising

 

diaphtheirein

 

wasting

 

thrown

 

paraluesthai

 

omitted

 

animals

 

possibly

 
translated
 

pursuing


omitting
 
clause
 

manner

 
arktou
 
anemou
 
autois
 

habits

 

marked

 
defence
 
Kilikia

reduced
 

proves

 

precisely

 
subtracting
 
emendation
 

confirmation

 

reckoning

 

strong

 

supplying

 

tesserakonta