conjecture {Kaspeiroi}, others {Kasioi}.]
82 [ {ogdokonta kai oktakosia kai einakiskhilia}: the MSS. have
{tesserakonta kai pentakosia kai einakiskhilia} (9540), which is
irreconcilable with the total sum given below, and also with the sum
obtained by adding up the separate items given in Babylonian talents,
whether we reduce them by the proportion 70:60 given by the MSS. in ch.
89, or by the true proportion 78:60. On the other hand the total
sum given below is precisely the sum of the separate items (after
subtracting the 140 talents used for the defence of Kilikia), reduced
in the proportion 78:60; and this proves the necessity of the emendation
here ({thop} for {thphm}) as well as supplying a strong confirmation of
that adopted in ch. 89.]
83 [ The reckoning throughout is in round numbers, nothing less than the
tens being mentioned.]
84 [ {oi peri te Nusen}: perhaps this should be corrected to {oi te peri
Nusen}, because the {sunamphoteroi} which follows seem to refer to two
separate peoples.]
85 [ The passage "these Ethiopians--dwellings" is marked by Stein as
doubtful on internal grounds. The Callantian Indians mentioned seem to
be the same as the Callantians mentioned in ch. 38.]
86 [ {khoinikas}.]
87 [ {dia penteteridos}.]
88 [ i.e. the Indus.]
89 [ Either {auton tekomenon} is to be taken absolutely, equivalent to
{autou tekomenou}, and {ta krea} is the subject of {diaphtheiresthai};
or {auton} is the subject and {ta krea} is accusative of definition,
"wasting away in his flesh." Some MSS. have {diaphtheirein}, "that he is
spoiling his flesh for them."]
90 [ {gar}: some would read {de}, but the meaning seems to be, "this is
done universally, for in the case of weakness arising from old age, the
same takes place."]
91 [ {pros arktou te kai boreo anemou}.]
92 [ This clause indicates the manner in which the size is so exactly
known.]
93 [ {autoi}, i.e. in themselves as well as in their habits. Some MSS.
read {to} for {autoi}, which is adopted by several Editors; others adopt
the conjecture {autois}.]
94 [ i.e. two in each hind-leg.]
95 [ {kai paraluesthai}: {kai} is omitted in some MSS. and by some
Editors.]
96 [ {ouk omou}: some Editors omit {ouk}: the meaning seems to be that
in case of necessity they are thrown off one after another to delay the
pursuing animals.]
97 [ The meaning of the passage is doubtful: possibly it should be
translated (omitting {kai}) "the male camels,
|