FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  
he has them at his command, he must carefully retain this poetical colouring and by all means avoid the courtier phrase by which the style of Herodotus has too often been made "more noble." 331 As regards the text from which this translation has been made, it is based upon that of Stein's critical edition (Berlin, 1869-1871), that is to say the estimate there made of the comparative value of the authorities has been on the whole accepted as a just one, rather than that which depreciates the value of the Medicean MS. and of the class to which it belongs. On the other hand the conjectural emendations proposed by Stein have very seldom been adopted, and his text has been departed from in a large number of other instances also, which will for the most part be found recorded in the notes. As it seemed that even after Stein's re-collation of the Medicean MS. there were doubts felt by some scholars 332 as to the true reading in some places of this MS., which is very generally acknowledged to be the most important, I thought it right to examine it myself in all those passages where questions about text arise which concern a translator, that is in nearly five hundred places altogether; and the results, when they are worth observing, are recorded in the notes. At the same time, by the suggestion of Dr. Stein, I re-collated a large part of the third book in the MS. which is commonly referred to as F (i.e. Florentinus), called by Stein C, and I examined this MS. also in a certain number of other places. It should be understood that wherever in the notes I mention the reading of any particular MS. by name, I do so on my own authority. The notes have been confined to a tolerably small compass. Their purpose is, first, in cases where the text is doubtful, to indicate the reading adopted by the translator and any other which may seem to have reasonable probability, but without discussion of the authorities; secondly, where the rendering is not quite literal (and in other cases where it seemed desirable), to quote the words of the original or to give a more literal version; thirdly, to add an alternative version in cases where there seems to be a doubt as to the true meaning; and lastly, to give occasionally a short explanation, or a reference from one passage of the author to another. For the orthography of proper names reference may be made to the note prefixed to the index. No consistent system has been adopted, and the resu
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  



Top keywords:
places
 
reading
 
adopted
 

literal

 

authorities

 
version
 
reference
 

recorded

 

translator

 

number


Medicean

 
compass
 

purpose

 

tolerably

 
confined
 

Florentinus

 

called

 

referred

 

collated

 

commonly


examined

 

mention

 

understood

 

authority

 

probability

 
meaning
 
lastly
 

occasionally

 
consistent
 

alternative


system

 

explanation

 

orthography

 

proper

 

prefixed

 
passage
 

author

 

discussion

 

reasonable

 

doubtful


rendering

 

original

 
thirdly
 

desirable

 

acknowledged

 
estimate
 
comparative
 

Berlin

 

critical

 
edition