FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183  
184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   >>   >|  
'Nine,' LU. and YBL. 2061, H. 2. 17 and Eg. 93. Fergus macRoig heard this and he deemed it an outrage that Dubthach should counsel how to betray Cuchulain to the hosts. And he reached him a strong, sharp kick with his foot away from him, so that Dubthach struck with his mouth against the group outside. And Fergus reproached him for all the wrongs and iniquities and treachery and shameful deeds he had ever done to the Ulstermen of old and anew. And then he spake these words:-- "If this 'Black-tongue' Dubthach be, Let him skulk behind the hosts; No good hath he ever wrought, Since he slew the princesses![a] "Base and foul, the deed he wrought: Fiachu, Conchobar's son, he slew. No more fair was heard of him: Carbre's death, Fedilmid's son! "Ne'er for Ulster's weal doth aim Lugaid's son, Casruba's scion;[b] Such is how he acts to men: Whom he stabs not he incites! "Ulster's exiles it would grieve If their beardless boy[c] should fall. If on you come Ulster's troops They will make your herds their spoil! "Strewn afar your herds will be By the rising Ulstermen. Tales there'll be of mighty deeds That will tell of far-famed queens! [W.2800.] [1]"Corpses will be under foot,[1] [2]Food there'll be at ravens' rests;[2] Bucklers lying on the slopes; Wild and furious deeds increase! [3]"I behold just now your wives Raise their heads above the ranks. I behold your puissant queen Moves not to engage in war![3] [LL.fo.79b.] "Valour none nor generous deed Comes from Lugaid's craven son; Nor will kings see lances red, If this 'Black-tongue' Dubthach be!" [a] The reference is to the maidens of Emain Macha slain by Dubthach in punishment for the death of the sons of Usnech. [b] That is, Dubthach. [c] That is, Cuchulain. [1-1] LU. and YBL. 2077. [2-2] Reading: _Betit buind fri brannfossaib_. [3-3] This quatrain is almost identical with the one translated on page 199. Thus far 'The Scythed Chariot.'[a] [a] A very obscure and fragmentary passage in LU. and YBL. (lines 2083-2106, edition of Strachan and O'Keeffe, lacking in Eg. 93, _Revue Celtique_, tome xv, page 204), consisting of a series of short strains in _rosc_ spoken in turn by Ailill, Medb, Gabran the poet, and Fergus, is omitted in the translation.
PREV.   NEXT  
|<   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183  
184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   >>   >|  



Top keywords:

Dubthach

 
Fergus
 

Ulster

 

Lugaid

 

wrought

 

Ulstermen

 

tongue

 

behold

 
Cuchulain
 

generous


craven

 

lances

 

reference

 

increase

 

slopes

 
furious
 

Valour

 

engage

 
puissant
 

maidens


identical

 

Celtique

 

lacking

 

Keeffe

 
edition
 

Strachan

 

consisting

 

series

 

Gabran

 

omitted


translation

 

Ailill

 
strains
 
spoken
 

passage

 

brannfossaib

 

Reading

 

punishment

 

Usnech

 

quatrain


Chariot

 
obscure
 

fragmentary

 

Scythed

 

Bucklers

 

translated

 

wrongs

 

iniquities

 
treachery
 
shameful