FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>   >|  
n India lasted six years and gave him occasion to visit the three presidencies and Ceylon. In 1814 he returned on furlough to Europe and was in Brussels during the Waterloo campaign. The subsequent years--1815 to 1819--he employed visiting Western Europe, as appears from his reminiscences. I have read letters of his which prove that he lived in Paris from 1830 to 1832. Later, about 1848, he took an apartment in Saint Germain, and died there in 1858. Major Frye was a very distinguished linguist; besides knowing Greek and Latin, he understood almost all European languages, and was capable of writing correctly in French, Italian and German. The Misses G---- have shown me a rare book published by him at Paris in 1844 under the following title: "Trois chants de l'Edda. Vaftrudnismal, Thrymsquidal, Skirnisfor, traduits en vers francais, accompagnes de notes explicatives des mythes et allegories, et suivis d'autres poemes par W.E. Frye, ancien major d'infanterie au service d'Angleterre, membre de l'Academie des Arcadiens de Rome. Se vend a Paris, pour l'auteur, chez Heideloff & Cie, Libraires, 18 Rue des Filles St. Thomas. 1844" (In 8vo, xii, 115 pp.) At the end of that volume are translations by Major Frye of several Northern poems--in German, Italian and English verse--from the Danish and the Swedish; then come two sonnets in French verse, the one in honour of Lafayette, the other about the Duke of Orleans, whose premature death he compares with that of the Northern hero of the Edda, Balder. A part of Frye's translation of the Edda, before appearing in book form, had been published in _l'Echo de la Litterature et des Beaux Arts_, a periodical edited by the Major's friend, M. de Belenet. Frye loved poetry, though his ideas on the subject were rather those of the eighteenth century than our own. It is interesting to find an English officer reading Voltaire, Gessner, Ariosto, and quoting them from memory (which explains that some of his quotations had to be corrected). The sentimental vein of Rousseau's generation still flows and vibrates in him, as when he says that he has never been able to read the letters of Wolmar to St Preux in Rousseau's _Nouvelle Heloise_ without shedding tears. German minor poetry, now quite forgotten, attracted him almost as much as the great pages of Schiller, Buerger, and Goethe. The Misses G. possess a manuscript translation in three volumes, in the Major's own hand, of Wieland's _Agathodemo
PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>   >|  



Top keywords:
German
 

letters

 

translation

 

Rousseau

 

French

 

published

 
Europe
 

Northern

 

English

 
Misses

poetry

 

Italian

 

Belenet

 

subject

 
edited
 

friend

 

periodical

 
sonnets
 

honour

 

Lafayette


Danish

 

Swedish

 
Orleans
 

appearing

 

Balder

 

premature

 
compares
 

Litterature

 
Voltaire
 
shedding

Heloise

 

Nouvelle

 

Wolmar

 

forgotten

 

attracted

 

volumes

 

manuscript

 

Wieland

 

Agathodemo

 
possess

Goethe
 

Schiller

 

Buerger

 

officer

 
reading
 

translations

 

Ariosto

 
Gessner
 

interesting

 

century