FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118  
119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   >>   >|  
bs are neither so numerous nor so difficult as the declensions of the nouns; hear that, and rejoice. Come, we will begin with the verb hntal, a verb of the first conjugation, which signifies to rejoice. Come along; hntam, I rejoice; hntas, thou rejoicest: why don't you follow, Belle?" "I am sure I don't rejoice, whatever you may do," said Belle. "The chief difficulty, Belle," said I, "that I find in teaching you the Armenian grammar, proceeds from your applying to yourself and me every example I give. Rejoice, in this instance, is merely an example of an Armenian verb of the first conjugation, and has no more to do with your rejoicing than lal, which is also a verb of the first conjugation, and which signifies to weep, would have to do with your weeping, provided I made you conjugate it. Come along; hntam, I rejoice; hntas, thou rejoicest; hnta, he rejoices; hntamk, we rejoice: now, repeat those words." "I can't," said Belle, "they sound more like the language of horses than of human beings. Do you take me for . . .?" "For what?" said I. Belle was silent. "Were you going to say mare?" said I. "Mare! mare! by-the- bye, do you know, Belle, that mare in old English stands for woman; and that when we call a female an evil mare, the strict meaning of the term is merely bad woman. So if I were to call you mare, without prefixing bad, you must not be offended." "But I should, though," said Belle. "I was merely attempting to make you acquainted with a philological fact," said I. "If mare, which in old English, and likewise in vulgar English, signifies a woman, sounds the same as mare, which in modern and polite English signifies a female horse, I can't help it. There is no such confusion of sounds in Armenian, not, at least, in the same instance. Belle, in Armenian, woman is ghin, the same word, by-the-bye, a sour queen, whereas mare is madagh tzi, which signifies a female horse; and perhaps you will permit me to add, that a hard-mouthed jade is, in Armenian, madagh tzi hsdierah." "I can't bear this much longer," said Belle. "Keep yourself quiet," said I; "I wish to be gentle with you; and to convince you, we will skip hntal, and also for the present verbs of the first conjugation, and proceed to the second. Belle, I will now select for you to conjugate the prettiest verb in Armenian; not only of the second, but also of all the four conjugations; that is siriel. Here is the present tense:--siriem, siries,
PREV.   NEXT  
|<   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118  
119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   >>   >|  



Top keywords:
rejoice
 
Armenian
 
signifies
 
English
 

conjugation

 

female

 

madagh

 

sounds

 

conjugate

 

instance


rejoicest

 

present

 

vulgar

 

polite

 

modern

 

offended

 

prefixing

 
philological
 
acquainted
 

attempting


likewise

 

proceed

 
select
 

prettiest

 

gentle

 

convince

 
siriem
 

siries

 

siriel

 
conjugations

permit

 
longer
 

hsdierah

 

mouthed

 
confusion
 

language

 

grammar

 

proceeds

 

teaching

 

difficulty


applying

 
rejoicing
 
Rejoice
 

difficult

 

declensions

 

numerous

 

follow

 

weeping

 

silent

 
meaning