FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73  
74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   >>   >|  
decision of writing pastorals. Since Messalla's verses were in Greek they had, of course, been written two years before this while he was a student at Athens. Would that we knew this heroine upon whom he represents the divinities as bestowing gifts! Propertius, who acknowledged Mesalla as his patron later employed this same motive of celestial adoration in honor of Cynthia (II. 3, 25), but surely Messalla's _herois_ was, to judge from Vergil's comparison, a person of far higher station than Cynthia. Could she have been the lady he married upon his return from Athens? Such a treatment of a woman of social station would be in line with the customs of the "new poets," Catullus, Calvus, and Ticidas, rather than of the Augustans, Gallus, Propertius, and Tibullus. Vergil himself used the motive in the second _Eclogue_ (l. 46), a reminiscence which, doubtless with many others that we are unable to trace, Messalla must have recognized as his own. The pastoral which Vergil had translated from Messalla is quite fully described: Molliter hic _viridi patulae sub tegmine quercus_ Moeris pastores et Meliboeus erant, Dulcia jactantes alterno carmina versu Qualia Trinacriae doctus amat iuvenis. That is, of course, the very beginning of his own _Eclogues_. When he published them he placed at the very beginning the well-known line that recalled Messalla's own line: Tityre, tu _patulae recubans sub tegmine fagi_. What can this mean but a graceful reminder to Messalla that it was he who had inspired the new effort?[3] [Footnote 3: Roman writers frequently observed the graceful custom of acknowledging their source of inspiration by weaving in a recognizable phrase or line from the master into the very first sentence of a new work: cf. _Arma virumque cano_--[Greek: Andra moi ennepe] (Lundstroem, _Eranos_, 1915, p. 4). Shelley responding to the same impulse paraphrased Bion's opening lines in "I weep for Adonais--he is dead."] We may conclude then that Vergil's use of that line as the title of his _Eclogues_ is a recognition of Messalla's influence. Conversely it is proof, if proof were needed, that the ninth _Catalepton_ is Vergil's. We may then interpret line thirteen of the ninth _Catalepton:_ pauca tua in nostras venerunt carmina chartas, as a statement that in the autumn of 42, Vergil had already written some of his _Eclogues_, and that these early ones--presumably at least numbers II, III, and VII--co
PREV.   NEXT  
|<   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73  
74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   >>   >|  



Top keywords:

Messalla

 
Vergil
 

Eclogues

 
Catalepton
 

tegmine

 

patulae

 
motive
 

Cynthia

 

station

 

beginning


carmina

 
Athens
 

written

 

graceful

 

Propertius

 

phrase

 

weaving

 
inspiration
 

recognizable

 

master


sentence

 

source

 

Footnote

 

inspired

 

virumque

 
reminder
 
writers
 

frequently

 
effort
 

custom


acknowledging
 

recalled

 

Tityre

 

recubans

 
observed
 

Adonais

 

nostras

 

venerunt

 
chartas
 

statement


thirteen

 
Conversely
 

needed

 

interpret

 

autumn

 
numbers
 

influence

 
recognition
 

Shelley

 

responding