FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>   >|  
essire Jehan, Seingnor of Neele, can hardly be other than the John de Nesle who was present at the battle of Bouvines in 1214, and who in 1225 sold the lordship of Bruges to Joan of Flanders. (5) These dates therefore may be regarded as defining that of the original Romance within fairly narrow limits. This conclusion is confirmed by other evidence. An early Welsh translation of the story was published with an English version and a glossary by the Rev. Robert Williams in the first volume of his "Selections from the Hengwrt MSS". (6) The first volume of this work is entitled "Y Seint Greal, being the adventures of King Arthur's knights of the Round Table, in the quest of the Holy Grail, and on other occasions. Originally written about the year 1200". The volume, following the manuscript now in the library of W.W.E. Wynne, Esq., at Peniarth, is divided into two parts. The first, fol. 1-109 of the manuscript, represents the thirteenth to the seventeenth book of Sir Thomas Malory's "Morte d'Arthur". Of the second, which represents the Romance here translated, Mr Williams writes: "The second portion of the Welsh Greal, folios 110-280, contains the adventures of Gwalchmei Peredur and Lancelot, and of the knights of the Round Table; but these are not found in the "Morte d'Arthur". The Peniarth MS. is beautifully written on vellum, and in perfect preservation, and its date is that of Henry VI., the early part of the fifteenth century. The orthography and style of writing agrees literally with that of the "Mabinogion of the Llyvr Coch Hergest", which is of that date. This, of course, is a transcript of an earlier copy; but there is no certainty when it was first translated into Welsh, though Aneurin Owen in his "Catalogue of the Hengwrt MSS." assigns it to the sixth year of Henry I. It is mentioned by Davydd ab Gwilym, who died in 1368." Whatever may be the date of the Welsh version, the translator had no great mastery of French, and is often at fault as to the meaning both of words and sentences, and when in a difficulty is only too apt to cut the knot by omitting the passage bodily. The book itself, moreover, is not entire. On page 275, all between Branch IX. Title 16 and Branch XI. Title 2, twenty-two chapters in all, is missing. Again, on page 355, Titles 10-16 in Branch XXI. are left out, while the whole of the last Branch, containing 28 Titles, is crumpled up into one little chapter, from which it would se
PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>   >|  



Top keywords:

Branch

 

volume

 

Arthur

 

Williams

 
represents
 

manuscript

 

written

 

version

 

adventures

 

knights


Peniarth

 

Hengwrt

 

Romance

 
translated
 
Titles
 
Mabinogion
 

Hergest

 

literally

 

Gwilym

 

writing


agrees

 

Davydd

 

mentioned

 
orthography
 

Aneurin

 

certainty

 
century
 
fifteenth
 

Catalogue

 
earlier

transcript
 

assigns

 
missing
 

chapters

 
twenty
 

chapter

 

crumpled

 
meaning
 

French

 

mastery


Whatever

 
translator
 

sentences

 

difficulty

 
bodily
 

entire

 

passage

 

omitting

 
Malory
 

limits