FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  
em that the Welshman had read the French, but thought it waste of pains to translate it. In all, not to speak of other defects, there are fifty-six whole chapters in the present book, of which there is not a word in the Welsh. In one matter, however, Mr Williams' English translation has stood me in good stead. In Branch XXI., as I have said, the French manuscript makes default of two Titles, but almost the whole of their substance is supplied by the Welsh version. By an unlucky accident, before the hiatus in the French is fully filled up, the Welsh version itself becomes defective, though the gap thus left open can hardly extend beyond a very few words. Without this supplement, incomplete as it is, it would have been impossible to give the full drift of one of the Romancer's best stories, which is equally unintelligible in both the French and Welsh texts in their present state. As the Welsh version gives a number of names both of persons and places widely differing from those in the French, it may be useful here to note the principal changes made. Perceval in the Welsh is called Peredur, which is said to mean "steel suit". The Welshman, however, adds that the name in French is "Peneffresvo Galief", which, unless it be a misreading or miswriting for Perceval le Galois, is to me wholly unintelligible. Perceval's father, Alain li Gros, is in the Welsh Earl Evrawg, and his sister Dindrane, Danbrann. King Arthur is Emperor Arthur, his Queen Guenievre, Gwenhwyvar, and their son Lohot, Lohawt or Llacheu. Messire Gawain is Gwalchmei; Chaus, son of Ywain li Aoutres, Gawns, son of Owein Vrych; Messire Kay or Kex is Kei the Long; Ahuret the Bastard, Anores; Ygerne, wife of Uther Pendragon, Eigyr; Queen Jandree, Landyr; and King Fisherman for the most part King Peleur. Of places, Cardoil is Caerlleon on Usk, Pannenoisance, Penvoisins; Tintagel, Tindagoyl; and Avalon, Avallach. By a double stroke of ill-luck, the complete and wholly independent Romance here translated has thus been printed by its two former editors as if it were only a part of some other story. M. Potvin describes it as the "First Part, the Romance in Prose," of his "Perceval le Gallois", and Mr Williams accepts it as the "Second Portion" of his "Y Seint Greal". This unhappy collocation has led not a few of M. Potvin's readers to neglect his First Part, under the impression that the story is retold in the other volumes containing the Romance in verse
PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  



Top keywords:

French

 

Perceval

 

version

 

Romance

 
unintelligible
 

wholly

 

Potvin

 

Messire

 

Arthur

 

places


Welshman

 

present

 

Williams

 
Anores
 
Ygerne
 
Caerlleon
 

Ahuret

 

Bastard

 

Pendragon

 

Cardoil


Peleur

 

Fisherman

 

Jandree

 
Landyr
 

Guenievre

 

Gwenhwyvar

 
translate
 
Emperor
 

Dindrane

 
Danbrann

defects
 

Lohawt

 
Llacheu
 

Aoutres

 
Gawain
 

Gwalchmei

 

Penvoisins

 
Portion
 

Second

 

accepts


describes

 
Gallois
 

unhappy

 

retold

 
volumes
 

impression

 

collocation

 

readers

 
neglect
 

double